天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

★★朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!(转载)

楼主:我们永在一起 时间:2013-04-28 11:03:14 点击:6004 回复:35
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  ★朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!

  郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”

  朱令此诗译作:

  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

  译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。

  朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。

  朱令的译作,超越了原诗意境。
  中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。

  朱令面相灵动,淳朴憨厚。想当时朱令不过一高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界不同凡响,真乃天才啊!假如当时没有遭遇投毒案。。。

  痛哉!痛呼!国家失一栋梁之才也!
作者 :小鱼钓猫a 时间:2013-04-28 11:38:00
  很好
作者 :LV丁子裤 时间:2013-04-28 11:56:00
  痛惜不已!!!
  
作者 :LV丁子裤 时间:2013-04-28 11:56:00
  痛惜不已!!!
  
作者 :神粥海虾 时间:2013-04-28 12:05:00
  痛惜,惋惜不已!! 朱朱加油! 不知道有生之年能否沉冤得雪。
  另外感叹涯叔~ 你好强!我爱你!!TOT
作者 :秋叶在秋风中 时间:2013-04-28 13:25:00
  朱令的翻译体现出她很有古汉语的文化的底蕴,译出的诗很有诗经的意境和韵味,郭老的翻译是时代性的,因为那个时代的原因。朱令真才女也。
作者 :油汪汪的迷迭香 时间:2013-04-28 14:38:00
  真的是才女
作者 :小豆棚 时间:2013-04-28 15:25:00
  确实很好。
作者 :发泄的马甲专用 时间:2013-04-28 17:53:00
  才华横溢啊~~痛惜
作者 :wawty1999 时间:2013-04-28 21:39:00
  铊鬼妒英才
作者 :叮咚1118 时间:2013-04-28 21:47:00
  才女
作者 :无尽的马甲 时间:2013-04-28 22:53:00
  唉……
作者 :lingan2991 时间:2013-04-29 00:19:00
  @叮咚1118 10楼 2013-04-28 21:47:00
  才女
  -----------------------------
  铊鬼妒英才
作者 :买下道琼斯 时间:2013-05-01 10:01:00
  
作者 :alian_2007 时间:2013-05-01 10:42:00
  顶
作者 :ztsunmoony 时间:2013-05-01 11:31:00
  顶
作者 :anitamui90 时间:2013-05-01 11:47:00
  可以跟古诗十九首媲美
楼主我们永在一起 时间:2013-05-01 15:40:00
  
作者 :早上一缕阳光 时间:2013-05-01 22:57:00
  帮定支持。
  算是尽一份微薄之力了。
作者 :浪星银河Venus棂 时间:2013-05-02 00:45:00
  很有诗经的味道
作者 :白马小梦 时间:2013-05-02 09:11:00
  译的真好
作者 :修道隐客 时间:2013-05-02 19:59:00
  堂堂清华大学不能给学生朱令一个公道,这是清华的耻辱。
  泱泱中华大国不能给弱女子一个公道,这是国家的耻辱。
  云云13亿同胞如果不能给朱令道义上的声援和支持,这是我们道德的沦丧。
作者 :闹心一族 时间:2013-05-02 23:20:00
  痛惜,惋惜不已!! 朱朱加油! 不知道有生之年能否沉冤得雪。
  另外感叹涯叔~ 你好强!我爱你!!TOT
作者 :bryanfan 时间:2013-05-03 10:12:00
  才女!
作者 :待风再起时1983 时间:2013-05-03 10:41:00
  顶起!
作者 :剑在手上飞舞 时间:2013-05-03 19:02:00
  正义不会永远缺席,才女朱令,加油!SUN铊的末日就要来临
作者 :15955150262 时间:2013-05-05 15:45:00
  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
作者 :晴无月2011 时间:2013-05-06 03:41:00
  不要胡说,就事论事,郭沫若时代是去古推今,文言变白话,此诗翻译应算当时之精品。朱玲之时代中国文化复兴盛时,古今中外通吃,朱玲的翻译何尝未参考郭沫若之翻译,来个白话古译,郭先英译汉,朱后汉译古,何尝不是也?郭之节气在封建帝王暴政下有辱文人,但才气堪当巨人。朱之才气气急小人是有可能,楼主扯远了。
作者 :必须还朱令公道 时间:2013-06-15 15:19:00
  对比李敖的翻译,朱令的翻译也是很有灵气的!
作者 :孙铊妇必亡 时间:2013-06-15 15:55:00
  心在流血!
作者 :孙铊妇必亡 时间:2013-06-15 15:56:00
  每读完一次、却禁不住一声长叹!
作者 :壹枝穿云箭 时间:2013-06-15 18:05:00
  真是好诗好诗,顶一个。
作者 :绿野清心ABC 时间:2013-06-15 23:26:00
  @我们永在一起 投铊毒孙铊得到就四个字:遗臭万年。享受的秦侩的待遇,虽然法律没有判罪,但是互联网会把她订在耻辱柱上,世世代代,这只是开始。

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规