天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

【聚焦-部落精华】读短诗《现在把窗关上》

楼主:贤愚一丘 时间:2018-01-12 17:23:58 点击:70 回复:14
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  
 


  

读短诗《现在把窗关上》

  

作者:贤愚一丘 

  

 

  


  偶然在微信上读到美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首短诗,觉得挺有意思。

  一、关于版本

  这首诗的译文网上有若干个版本。

  徐淳刚翻译的版本:

  《没有鸟叫,关了窗吧》

  现在,关了窗吧,让原野安静下来
  如果必须,就让树木悄悄摇晃
  现在,没有鸟叫,如果有
  那一定是我错过了

  在泥泞重现之前,会有很长时间
  在第一声鸟叫之前,会有很长时间
  所以,关了窗吧,别去听风
  看风搅动的一切

  叶子黄翻译的版本:

  《现在请关上窗户》

  现在请关上窗户,让所有田野沉寂
  如果树木必须,就让它们静静摇曳
  此时没有鸟儿歌唱,如果有
  就算是我的损失

  还需很久,湿地才会复苏
  还需很久,最早的鸟才会啼叫
  所以关上窗户吧,不必听狂风呼啸
  但要看被风晃动的一切

  李晖翻译的版本:

  《现在,关了窗吧 》

  现在,关上窗户,让田野寂静
  如果必须,让那些树轻轻摇晃
  现在没有鸟儿在唱歌,要是有
  那是我没听到

  泥泞重来之前还有一阵子
  第一声鸟叫之前还有一阵子
  那么,关了窗吧,不要去听风
  看风搅动一切

  以上三个版本大同小异,但第一节最后一句出入较大:分别是 “那一定是我错过了”、“就算是我的损失”、“那是我没听到 ”;第二节的第一、二句感觉上也有些生硬。于是我找来了原文再次认真阅读:

  Now close the windows

  Now close the windows and hush all the fields
  If the trees must, let them silently toss
  No bird is singing now, and if there is
  Be it my loss

  It will be long ere the marshes resume
  It will be long ere the earliest bird
  So close the windows and not hear the wind
  But see all wind-stirred.

  根据诗人原文的语境以及用词,参考以上三个版本,译文调整如下:

  关上窗吧,让所有躁动的田野安静下来
  树木一定要摇晃,那就让它们静静地摇晃
  此时并没有鸟儿在歌唱,如果有
  那就算是我的损失吧

  还需很久,湿地才会回复它的风韵
  还需很久,才听得到最早复出的小鸟啼鸣
  所以,关上窗吧,不要去听那狂风呼啸
  只看风,如何把一切搅动

  说明:

  其中第一节第一句,在“原野”前面加上“躁动”一词,是考虑到 “hush” 的含义是 “to make someone stop shouting,talking,crying etc”(使人停止高声说话、叫喊、大哭等)。

  第一节最后一句中的 “loss” 意为 “损失、失去”,翻译成 “错过”,与上文 “现在,没有鸟叫” 在时间上有矛盾,“错过” 指的是过去发生的事情。翻译成 “那是我没听到” 也不错,但我觉得还是直译 “损失” 好一些,因为第一节的情景及其语义逻辑应该是: “我” 想关窗,但还没有关上;现在窗外如此喧闹,就算有小鸟鸣叫也不会听到,不如关窗,就当是我的损失吧。

  第二节的第一句,一、三版本把 “marshes resume” 译成 “泥泞重现” 或 “泥泞重来”,但 “marsh” 的意思是 “an area of low flat ground that is always wet and soft” (一块总是湿软的低洼平坦之地)即 “湿地”,“resume” 是 “回复、恢复” 之意,考虑到整首诗的场景,还是用回 “湿地” 较贴切,译成 “泥泞重现之前” 、“泥泞重来之前” 有点令人莫名其妙。


  二、读诗心得

  初读这首小诗,已有些感觉;再细读下去,味道更浓。

  一首好诗,尤其是一首好的哲理性短诗,往往耐人玩味,让人 “横看成岭侧成峰”。不同的读者,往往有不同的联想,不同的感受,不同的判断,不同的解读。

  在这首小诗中,诗人为我们设置了一个场景: “我” 所在的小屋,面对着一片田野(fields,包括田野和湿地);也许是北风呼啸、万物凋零的冬天,也许是多风多雨、变幻莫测的夏季,但这并不重要。

  当诗人说 “关上窗吧” ,他实际上还没有把窗关上,他只是表达一种意向。“让所有躁动的田野安静下来” 也只是诗人自己的一厢情愿,自我感觉。

  是的,把窗关上,他就把风挡在窗外了。是风,把原野噪嚷的巨响带进他的房间。风中,有没有让他心情愉悦的鸟鸣?如果有,他也不会听到,风的呼啸,淹没了一切。

  诗歌的第一节表达了诗人对自己所处的环境有一点厌倦感,想逃离,但又有点不甘寂寞,有点患得患失。是啊,那就不如把窗关上。把窗关上,原野就能安静下来吗?显然不能。外界并不会因为他把自己隔绝而产生任何变化。可以改变的,只能是自己。 把窗关上,也许他的心会慢慢变得安静。

  在诗歌的第二节中,(无论此刻外间是北风呼啸的冬季,还是暴风骤雨的夏天)诗人坚信 “湿地会回复其风韵”,“小鸟也会复出一展其婉转的歌喉”,但其心境,正如普希金的诗句所言:“心儿永远向往着未来,现在却常是忧郁”。所不同的是,诗人罗伯特 · 弗罗斯特作了更坏的预测:这段时间 “还需很久”,而不是像普希金的 “一切都是瞬息” 那样乐观。

  既然如此,还是关上窗吧。他只不过是把自己与外界令其心烦意乱的嘈杂声隔离,而并没有与这个世界绝交。透过玻璃窗,他仍可以看到外面的动静,看到风摇曳着树梢。正所谓 “看庭前花开花落,望天外云卷云舒”。对于这个世界,他并非一无所知。如果他真的耐不住寂寞,也可以把窗打开,他马上便恢复与喧闹的通联 —— 让风,把他的心,与这个世界一起搅动......

  那我们呢?面对如此境况,我们又将作出如何选择?是让窗开着呢,还是把窗关上?

  诗人罗伯特·弗罗斯特在他这首短诗中,给了我们丰富意涵和深刻的启示。

  编辑:linsong1025a

  



  

知音:1

赏金:100

最高打赏: linsong1025a(100.0) 我要上榜

最新打赏: linsong1025a

作者 :linsong1025a 时间:2018-01-12 17:45:36
  @贤愚一丘 点赞
1条评论   点击查看  我要评论
作者 :乌衣画客 时间:2018-01-12 20:49:21
  点赞!
1条评论   点击查看  我要评论
作者 :千颗珠 时间:2018-01-13 08:15:52
  一首好诗,尤其是一首好的哲理性短诗,往往耐人玩味,让人 “横看成岭侧成峰”。不同的读者,往往有不同的联想,不同的感受,不同的判断,不同的解读。

  心得写得好,学习了。点赞!
  老师常来呀,期待你的到来!
1条评论   点击查看  我要评论
作者 :乐安君 时间:2018-01-13 18:49:02
  @贤愚一丘 点赞
1条评论   点击查看  我要评论
作者 :高山对虾 时间:2018-01-13 21:00:32
  @贤愚一丘 翻译外语诗并非简单的文字翻译,而翻译者也需要有相当的诗人的修养。同一首外文诗,不同的人所翻译的结果,是不会相同的。那是因为翻译者,对诗的理解不同造成的。感谢老师向我们介绍了一首优秀作品。
2条评论   点击查看  我要评论
作者 :linsong1025a 时间:2018-01-24 17:44:02
  @贤愚一丘 推荐精华帖子
  部落名称:艺海藏珠
  部落地址:http://groups.tianya.cn/list-49618-1.shtml
  帖子标题: 读短诗《现在把窗关上》
  帖子链接:
  http://groups.tianya.cn/post-49618-775d4980316847679f035066b1fdd8bd-1.shtml
  帖子摘要:偶然在微信上读到美国诗人罗伯特·弗罗斯特的一首短诗,觉得挺有意思。
作者 :linsong1025a 时间:2018-01-30 15:46:50
  @贤愚一丘 祝贺你的佳作《现在把窗关上》 【聚焦-部落精华】首页榜上上有名

  
作者 :linsong1025a 时间:2018-02-16 08:49:43
  @贤愚一丘 :本土豪赏1朵鲜花(100赏金)聊表敬意,赠人鲜花,手有余香【我也要打赏

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规