天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

教老外学汉语遇到的笑话(转载)

楼主:diergaizi 时间:2014-09-13 11:49:47 点击:46 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  虽然自己从小就希望能当一名教师,虽然读研时的专业方向是对外汉语教学,可一直到毕业时才意识到恐怕真要教老外学汉语了。
  “文化休克”一般指到异国他乡生活的人的感受。我在教老外学汉语的时候竟然也有“文化休克”的感觉,而且我接触的文化更加丰富多彩。不过在这同时,确也感受到什么是“教学相长”――从跟学生的接触中学到了很多。对有些事,自己开始时也不太习惯,但时间长了,也就觉得理应如此,尤其是在生活习惯方面。  
  老外学汉语的时候免不了会有一些笑话。但让我觉得奇怪的是,看了一些人写的说老外说汉语的文章,有些错误,以我的经验,老外是不会犯的。也并不是所有的老外都像我们相声、小品模仿的那样,用同样一个腔调说汉语。由于母语的不同,老外学汉语时犯的错误也不同。有人举了这样一个例句,说明英国人学汉语出洋相:请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。但以我的经验,让英国人把Luó和Lóu念错,是一件十分难的事。把“肚子饱了”说成“兔子跑了”的倒很常见。我有个学生,犯过一个令人喷饭的错误:我们在聊天时,这个学生说他常骑摩托车。我说北京车太多,要小心。他接了一句:没关系,我会戴安全套的。他本来想说的是“安全帽”(头盔)。这种由于学生自己归纳出来的汉语句子常常让他们闹出一些笑话。

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规