天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

3 or 4 Farms: 三农或四农的翻译

楼主:清抹 时间:2008-01-07 13:28:26 点击:1020 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
    3 or 4 Farms: 三农或四农的翻译
    作者:清抹
    新年伊始,第一个话题,应该就是这个吧。为啥呢?
    这些年来,每到年初,党和政府的一号文件总是关于三农问题的重要战略部署文件。所以,今年俺也应该跟随形势,就这个事情的一个小方面,记录下自己的想法。
    什么叫三农,可能少有人还不知道的了吧?那就是农业、农村、农民,中国的农业、农村、农民问题。近年来,由学者胡鞍钢提出的,再加上一个农民工问题,共同构成所谓四农问题。
    一说到这事,哪怕是跟这些事情相隔万里之遥的从业人士,可能心里也会沉甸甸的。中国这样一个人口大国,中国的发展,要想脱离这三农四农问题,那是万万行不通的。而在这方面,中国面临的负担,不可谓不沉重。每个中国人,不可能不感受到它所带来的压力。别的不谈,单讲这几个月来,农产品价格的翻倍提高,让每个人、每个家庭都在叫唤,都会痛感。
    所以会有那么多人、那么多机构,投入那么多的人力物力,从事研究、赞助涉及到三农四农问题的事业。俺有一位朋友,竟然会拿出自己辛苦挣得的几十万钞票,投入到免费培训农民工工作中;为此,俺真的十分感慨。
    这些年来,本人参与到涉及三农四农事项的涉外谈判/交流不少啦。这里边,一件有趣的事儿,就是这三农四农该怎么翻译表达的问题。
    传统流行的翻译,无论是官方、是学术、还是民间的说法,一般都是以agriculture, countryside (或者rural area), peasant(或farmer)为主流来代表三农,而农民工则更是五花八门,像farmer worker, worker from countryside, labor with rural residence之类。这些,从意义上讲,当然不能说是全不对,但是起码的,缺乏汉语中所谓三农四农提法的神韵。
    无意中见到中国驻联合国官员沙祖康的一次讲话,他的提法是farming, farm, farmer;禁不住拍案叫绝,这位官员倒真有两下子,创造了这么有创意的翻译,又如此贴切地表达了原来汉语中的那种语境。在此基础上,那农民工呢,就可以是off-farm labor或者farm-rooted labor了。
    于是,我马上接受了这种新表达方式。现在在涉外场合,只要一讲到三农四农,条件反射般地就是farming, farm, farmer和off-farm labor或者farm-rooted labor了。而老外呢,听见这样一讲,都会先楞一下,然后迅即恍然大悟,全面领悟,甚至会讲,中国人这样的生动、深刻表达使他们顿时产生同感、痛感、同情感。

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规