天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

English Poems

楼主:梧桐枫叶辰 时间:2010-06-06 11:28:36 点击:7340 回复:42
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置

Saying Good-bye to Cambridge Again
  

by Xu Zhimo
    
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  
  The floatingheart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  
  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendour of starlight.
  
  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heep silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  November 6,1928
  
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康桥的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  
  那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹,
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  
  寻梦?撑一支长蒿,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。

作者 :人生ta如梦 时间:2010-06-06 11:30:33
  抢沙发~~~
作者 :人生ta如梦 时间:2010-06-06 11:32:04
  轻轻的我来了,轻轻的我又走了!别误会啊!我还会回来的!吼吼......!
作者 :青梅煮酒8 时间:2010-06-06 11:59:00
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  
作者 :冠男 时间:2010-06-06 12:49:12
  仅限百度用户!重新编辑一下~
作者 :冠男 时间:2010-06-06 12:50:05
  创意可嘉!支持~
作者 :人生ta如梦 时间:2010-06-06 13:04:21
  嗯,不错!呵呵
作者 :冠男 时间:2010-06-06 13:19:40
  好了!
作者 :冠男 时间:2010-06-06 13:21:07
  单词接龙找不到的,就来这儿寻啊(*^__^*) 嘻嘻
作者 :青梅煮酒8 时间:2010-06-06 13:26:36
  呵呵,对D.............像是个好办法
作者 :夜色中的清荷 时间:2010-06-06 13:36:03
  学习:)
作者 :宽兮绰兮 时间:2010-06-06 14:57:00
  呵呵,新意~
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-06 16:41:49


采薇(选段)
  
昔我往矣,
杨柳依依
今我来思,
雨雪霏霏
行道迟迟,
载渴载饥
我心伤悲,
莫知我哀
  
Homecoming After The War
  
When I left here,
Willows shed tear.
Now I come back
On snowy track.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief o'erflows.
Who knows? Who knows!
  
  1.willow [ˈwiloʊ] n.柳树,柳木
  2.shed [ʃed] v.落下
  3.track [træk] n.小路、小径
  4.grief [ɡriːf] n.悲伤、忧伤
  5.o'erflow: overflow [.əʊvə(r)'fləʊ] v.溢出、漫过、淹没


楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-06 16:53:43
  摘自爱思英语网
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-08 20:20:40
  


饮酒
  结庐在人境
  而无车马喧
  问君何能尔
  心远地自偏
  采菊东篱下
  悠然见南山
  山气日夕佳
  飞鸟相与还
  此中有真意
  欲辩已忘言
  
  Drinking Wine
  Among the haunts of men I build my cot,
  There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
  How can it leave upon my mind no trace?
  Secluded heart creats secluded place.
  I pick fence-side chrysanthemums at will
  And leisurely I see the southern hill,
  Where mountain air is fresh both day and night,
  And where I find home-going birds in flight.
  What is the revelation at this view?
  Words fail me e'en if I try to tell you.
  
  
  ——摘自爱思英语网

作者 :冠男 时间:2010-06-08 22:18:12
  妙~
作者 :百世隆 时间:2010-06-10 13:30:13
  唉 发现自己英语水平跟不上喽
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-10 22:11:30
  多接触一点就会进步的~
作者 :人生ta如梦 时间:2010-06-11 11:46:58
  再次学习!(*^_^*)
作者 :青梅煮酒8 时间:2010-06-11 20:36:13
  感同身受
  What is the revelation at this view?
  Words fail me e'en if I try to tell you.
  
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-11 23:11:41
  


沁园春 雪  .
  
  北国风光,千里冰封,万里雪飘。
  望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
  山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
  须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
  
  江山如此多娇,
  引无数英雄竞折腰。
  惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
  一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
  俱往矣,数风流人物,还看今朝。
  
  Snow
  
  North country scene:
  A hundred leagues locked in ice,
  A thousand leagues of whirling snow.
  Both side of the Great Wall
  One single white immensity.
  The Yellow River's swift current
  Is stilled from end to end.
  The mountains dance silver snakes
  And the highland charge like wax-hued elephants.
  Vying with heaven in stature.
  On a fine day, the land,
  Clad in white, adorned in red,
  Crows more enchanting.
  
  This land so rich in beauty
  Has made countless heroes bow in homage.
  But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
  Were lacking in literary grace,
  And Tang Taizong and Song Taizu
  Had little poetry in their souls;
  That proud son of Heaven,
  Genghis Khan,
  Knew only shooting eagles, bow outstretched.
  All are past and gone!
  For truly great men
  Look to this age alone.
——摘自爱思英语网
  

作者 :噤叨少 时间:2010-06-14 00:19:30
  一去二三里,
  三村四五家。
  儿童六七个,
  八九十之花。
  
  英文据说写滴很搞笑。。。有兴趣的查sogo...
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-14 15:14:53
  找不到  +_+
作者 :洛涵子 时间:2010-06-14 22:41:00
  风儿,快十一点了。我要走了,你在哪儿呀?难道还有第二个唐诗鉴赏?
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-15 09:04:49
  洛涵子啊
  你家的风儿是怎样的呢?
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-15 09:20:01
  



黄鹤楼
  崔颢
  昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
  黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
  晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
  日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
  
  
  TH YLLOW CRAN TRRAC
  BY Cui Hao
  Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
  Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
  The yellow crane never revisited earth,
  And white clouds are flying without him for ever.
  ...very tree in Hanyang becomes clear in the water,
  And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
  But I look toward home, and twilight grows dark
  With a mist of grief on the river waves.
  

作者 :我是99K 时间:2010-06-15 19:22:39
  感怀诗二首
    
    游唐诗部落所见所感
    
    
    天上九头鸟
    地下噤叨少
    鼻涕流满腮
    鸡蛋挑骨头
    
    
    天上九头鸟
    地下噤叨少
    自命己不凡
    到处是非挑
  
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-16 10:10:43
  


  The River-merchantfe:A Letter
长干行  
  Ezra Pound 艾兹拉·庞德   
  妾发初覆额,折花门前剧;   
  While my hair was still cut straight across my forehead   
  I played about the front gate, pulling flowers.   
  郎骑竹马来,绕床弄青梅。   
  You came by on bamboo stilts, playing horse,   
  You walked about my seat, playing with blue plums.   
  同居长干里,两小无嫌猜。   
  And we went on living in the village of Chokan:   
  Two small people, without dislike or suspicion.   
  十四为君妇,羞颜未尝开。   
  At forteen I married My Lord you.   
  I never laughed, being bashful.   
  低头向暗壁,千唤不一回。   
  Lowering my head, I looked at the wall.   
  Called to, a thousand times, I never looked back.   
  十五始展眉,愿同尘与灰。   
  At fifteen I stopped scowling,   
  I desired my dust to be mingled with yours   
  常存抱柱信,岂上望夫台。   
  Forever and forever and forever.   
  Why should I climb the lookout?   
  十六君远行,瞿塘滟滪堆。   
  At sixteen you departed,   
  You went into far Ku-to-en, by the river swirling eddies,   
  五月不可触,猿声天上哀。   
  And you have been gone five months.   
  The monkeys make sorrowful noise overhead.   
  门前迟行迹,一一生绿苔。   
  You dragged your feet when you went out.   
  By the gate now, the moss is grown, the different mosses,   
  苔深不能扫,落叶秋风早。   
  Too deep to clear them away!   
  The leaves fall early this autumn, in wind.   
  八月蝴蝶黄,双飞西园草。   
  The paired butterflies are already yellow with August   
  Over the grass in the West garden—   
  感此伤妾心,坐愁红颜老!   
  They hurt me.
  I grow older.   
  早晚下三巴,预将书报家。   
  If you are coming down through the narrows of the river Kiang,   
  Please let me know beforehand,   
  相迎不道远,直至长风沙。   
  And I will come out to meet you   
  As far as Cho-fu-Sa.

作者 :冠男 时间:2010-06-16 17:17:08
  节日快乐~
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-06-16 19:46:12
  节日快乐!
  要幸福哦!
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:40:40
  


沁园春 长沙 
 毛泽东 
  独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
  看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
  鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
  怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
  
  携来百侣曾游,
  忆往昔峥嵘岁月稠。
  恰同学少年,风华茂;书生意气,挥斥遒。
  指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
  曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
  
  Changsha
  
  Alone I stand in the autumn cold
  On the tip of Orange Island,
  The Xiang flowing northward;
  I see a thousand hills crimsoned through
  By their serried woods deep-dyed,
  And a hundred barges vying
  Over crystal blue waters.
  agles cleave the air,
  Fish glide under the shallow water;
  Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
  Brooding over this immensity,
  I ask, on this bondless land
  Who rules over man's destiny?
  
  I was here with a throng of companions,
  Vivid yet those crowded months and years.
  Young we were, schoolmates,
  At life's full flowering;
  Filled with student enthusiasm
  Boldly we cast all restraints aside.
  Pointing to our mountains and rivers,
  Setting people afire with our words,
  We counted the mighty no more than muck.
  Remember still
  How, venturing midstream, we struck the waters
  And the waves stayed the speeding boats?
  

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:42:09
  


沁园春 雪  .
 毛泽东 
  北国风光,千里冰封,万里雪飘。
  望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
  山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
  须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
  
  江山如此多娇,
  引无数英雄竞折腰。
  惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
  一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
  俱往矣,数风流人物,还看今朝。
  
  Snow
  
  North country scene:
  A hundred leagues locked in ice,
  A thousand leagues of whirling snow.
  Both side of the Great Wall
  One single white immensity.
  The Yellow River's swift current
  Is stilled from end to end.
  The mountains dance silver snakes
  And the highland charge like wax-hued elephants.
  Vying with heaven in stature.
  On a fine day, the land,
  Clad in white, adorned in red,
  Crows more enchanting.
  
  This land so rich in beauty
  Has made countless heroes bow in homage.
  But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
  Were lacking in literary grace,
  And Tang Taizong and Song Taizu
  Had little poetry in their souls;
  That proud son of Heaven,
  Genghis Khan,
  Knew only shooting eagles, bow outstretched.
  All are past and gone!
  For truly great men
  Look to this age alone.
  
  

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:43:20
  


西江月 井冈山   秋
毛泽东  
  山下旌旗在望,山头鼓角相闻。
  敌军围困万千重,
  我自岿然不动。
  早已森严壁垒,更加众志成城。
  黄洋界上炮声隆,
  报道敌军宵遁。
  
  Jinggang Mountain
  
  Below the hills fly flags and banners,
  Above the hilltops sounds bugles and drums.
  The foe encircles us thousands strong,
  Steadfastly we stand our ground.
  
  Already our defence is iron-clad,
  Now our will unite like a fortress.
  From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
  Word comes the enemy has run away in the night.
  
  

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:45:51
  


采桑子 重阳  
  毛泽东
  人生易老天难老,岁岁重阳。
  今又重阳,
  战地黄花分外香。
  一年一度秋风劲,不似春光。
  胜似春光,
  寥廓江天万里霜。
  
  The Double Ninth
  
  Man ages all too easily, not Nature;
  Year by year the Double Ninth returns.
  On this Double Ninth,
  The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
  
  ach year the autumn wind blow fierce,
  Unlike string's splendour,
  Yet surpassing spring's splendour,
  See the endless expanse of frosty sky and water.
  
  

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:47:28
  

水调歌头 游泳
  毛泽东  
  才饮长江水,又食武昌鱼。
  万里长江横渡,极目楚天舒。
  不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
  子在川上曰:逝者如斯夫!
  风樯动,龟蛇静,起宏图。
  一桥飞架南北,天堑变通途。
  更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
  神女应无恙,当今世界殊。
  
  Swimming
  
  I have just drunk the waters of Changsha
  And come to eat the fish of Wuchang.
  Now I am swimming across the great Yangtze,
  Looking afar to the open sky of Chu.
  Let the wind blow and waves beat,
  Better far than idly strolling in courtyard.
  Today I am at ease.
  It was by a stream that the Master said --
  "Thus do things flow away!"
  
  Sails move with the wind.
  Tortoise and Snake are still.
  Great plans are afoot:
  A bridge will fly to span the north and south,
  Turning a deep chasm into a thoroughfare;
  Walls of stones will stand upstream to the west
  To hold back Wushan's clouds and rain
  Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
  The mountain goddess if she is still there
  Will marvel at a world so changed.

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:48:42
  

满江红 和郭沫若同志
  毛泽东
  小小寰球,有几个苍蝇碰壁。
  嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
  蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
  西风落叶下长安,飞鸣镝。
  
  多少事,从来急;
  天地转,光阴迫。
  一万年太久,只争朝夕。
  四海腾云水怒,五洲震荡风雷激。
  要扫除一切害人虫,全无敌。
  
  Reply to Comrade Guo Moruo
  
  On this tiny globe
  A few flies dash themselves against the wall,
  Humming without cease,
  Sometimes shrilling,
  Sometimes moaning.
  Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
  And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
  The west wind scatters leaves over Chang'an,
  And the arrows are flying, twanging.
  
  So many deeds cry out to be done,
  And always urgently;
  The world rolls on,
  Time presses.
  Ten thousand years are too long,
  Seize the day, seize the hour!
  The Four Seas are rising, clouds and water raging,
  The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
  Our force is irresistible,
  Away with all pests!

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:49:51
  

七律 长征  
  毛泽东
  红军不怕远征难,万水千山只等闲。
  五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
  金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
  更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
  
  The Long March
  
  The Red Army fears not the trials of the Long March,
  Holding light ten thousand crags and torrents.
  The Five Ridges wind like gentle ripples,
  And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
  Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
  Cold the iron chains spanning the Dadu River.
  Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
  The three Armies march on, each face glowing.

楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 12:50:54
  

忆秦娥 娄山关 .
  毛泽东
  西风烈,
  长空雁叫霜晨月。
  霜晨月,
  马蹄声碎,喇叭声咽。
  
  雄关漫道真如铁,
  而今迈步从头越。
  从头越,
  苍山如海,残阳如血。
  
  Loushan Pass
  
  Fierce the west wind,
  Wild geese cry under the frosty morning moon.
  Under the frosty morning moon
  Horses' hooves clattering,
  Bugles sobbing low.
  
  Idle boast the strong pass is a wall of iron,
  With firm strides we are crossing its summit.
  We are crossing its summit,
  The rolling hills sea-blue,
  The dying sun blood-red.

作者 :冠男 时间:2010-07-18 13:03:44
  欣赏!祝福~
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-07-18 14:22:42
  呵呵~忘了更新了
  所以一次补起来
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-08-19 10:51:36
  鹊桥仙
    宋·秦观
    织云弄巧
    飞星传恨
    银汉迢迢暗度
    
    金风玉露一相逢
    便胜却人间无数
    
    柔情似水
    佳期如梦
    忍顾鹊桥归路
    
    两情若是久长时
    又岂在朝朝暮暮
    
    Fairy Of The Magpie Bridge
    
    Among the beautiful clouds,
    Over the heavenly river,
    Crosses the weaving maiden.
    
    
    A night of rendezvous,
    Across the autumn sky.
    
    
    Surpasses joy on earth.
    Moments of tender love and dream,
    So sad to leave the magpie bridge.
    
    
    Eternal love between us two,
    Shall withstand the time apart.
    (Translated by Kylie Hsu)
  
作者 :医心行者 时间:2010-08-24 23:40:22
  很值得学习,谢谢梧桐枫叶辰!
楼主梧桐枫叶辰 时间:2010-08-27 09:22:21
  呵呵
  Good good study,day day up!
  这句话也不知道对不对,但是用的人很多啊~

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规