天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

诗的意

楼主:418061622 时间:2014-05-11 16:19:54 点击:381 回复:26
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  最近有看儿童读物,看到转载的两首诗,还有刊登出来的小孩们翻译的诗,突然有些迷茫--诗义,诗意,诗韵,如何的调配,才有芬芳感呢?
  第一首诗:蜜蜂会做啥?
  What Does the Bee Do?
  ~Christina Rossetti

  What does the bee do?【蜜蜂会做啥?】
  Bring home honey.【采来蜂蜜。】
  And what does Father do?【爸爸会做啥?】
  Bring home money.【赚来人民币。】
  And what does Mother do?【妈妈会做啥?】
  Lay out the money.【花掉人民币。】
  And what does baby do?【宝宝会做啥?】
  Eat up the honey.【吃掉蜂蜜。】

  这是一首童趣的英文诗,是小孩熟悉的四件事物,蜜蜂,爸爸,妈妈,宝宝,用一根“会做啥”绳子串起来,honey和money分别对仗的出现了两次,并都安排在句尾作为韵脚。
  其实整个诗的内容,根据诗义和社会背景分析,并不是讲的“会做啥”,而是“爱做啥”,或者说是基本的生物本能的喜好,偏好做啥。蜜蜂是忙着采蜜的,男人总是忙着赚钱的,女人还是爱购物打扮的,儿童的脑子里就是一个念头----吃!
  因此,这个英文诗,蕴含了巨大的背景信息量,当用如下的“爱做啥”代入原始翻译时,翻译之后的诗基本接近原诗的信息量:
  【蜜蜂爱做啥?】【采来甜蜂蜜。】
  【爸爸爱做啥?】【赚来人民币。】
  【妈妈爱做啥?】【花掉人民币。】
  【宝宝爱做啥?】【吃掉甜蜂蜜。】
  加入一个甜字,使得整个诗工整,本来“人民币”可以直译成“钱币”,如此是为了通俗考量;
  蜜和币,也实现了原文的押韵,忠于原著;
  采来和赚来两个来自,也符合原文bring的意思;
  至于,原文的and连接词,就很难翻译到位。

  综上,这个英文诗被赞誉,解析后它具有如下特征,诗义上有童趣的简单,诗意上有纯朴的世情,诗韵也是合仄了。
楼主418061622 时间:2014-05-11 16:32:00
  O Sailor, Come Ashore
  O sailor, come ashore,
  What have you brought for me?
  Red coral, white coral,
  Coral from the sea.
  I did not dig it from the ground,
  Nor pluck it from a tree;
  Feeble insects made it
  In the stormy sea.

  这是同一个诗人的诗,说的是一个水手来到沙滩,或问水手,你带来啥了?
  水手说,红珊瑚,白珊瑚,海里的珊瑚,
  不是地里挖出来的,也不是树上采的,汹涌海浪里的小虫子做出来的。
  对于这个诗,把整个诗,排列规整后,得到了韵脚”“me”“sea”“tree”“sea”,在音律上,都是尾韵i-。
  当人们问,带来什么时,首先是直观的物品,红珊瑚,白珊瑚。
  其次的说明,是带来了知识和情景,让读者不经历海洋,也知道珊瑚的由来。
  这也是诗义,诗韵,诗意三点俱备的了。
楼主418061622 时间:2014-05-11 16:57:00
  当把这个诗翻译成如下款式时,突然让人迷茫。
  赳赳船夫,来我涂邑。
  万里奔波,可有稀奇?
  珊瑚红斐,亦有白砺,
  汪洋之底,有虫细细,
  积食成年,日月入霁,
  匪土匪木,造化神力。

  “积食成年,日月入霁,”是新加的知识点,原诗没有,“日月入霁”这类词句,很装逼的拽文,很中式。但是即便删除了这句,也没有原诗的干净的诗意。
  如果这样呢?

  啊,船夫,来沙滩,你为我带来了什么东西?
  红珊瑚,白珊瑚,统统来自海里。
  我不是挖自海底,
  也不是树上采集,
  一种小虫子做滴
  在那汹涌的海里,,,


  夫子说,诗三百,思无邪。
  无邪最难,诗意难求,诗意难求。

  阿弥陀佛!
作者 :言浅浅 时间:2014-05-12 10:02:00
  无邪最难,诗意难求,诗意难求。

  阿弥陀佛!
  ~~~
  “阿弥陀佛”属于神来之笔么?^_^
作者 :林中之路 时间:2014-05-12 10:16:00
  楼主用“甜蜂蜜”这个“甜”字不妥。蜂蜜本就是甜的,而且的确没有不甜的蜂蜜。而且蜂蜜绝对不是蜜蜂采来的,蜜蜂采来的最多是花蜜……

  儿歌、诗经、流行歌,无论哪种都是有诗意的。而楼主这种编排道出文字游戏的初衷,首先是好玩的,不好玩不求;然后呢,是同母异父的或者叔伯一家亲的,本原都是取悦人的玩意;翻译呢,就看用的是放大镜还是显微镜了,诸多种种,选择在我。
作者 :gougoumajia 时间:2014-05-12 11:15:00
  文,求显也;显,形也。我狭隘的认为,诗到今天为止,都是替意识里自然美的那部分显形,就是红袍说的,思无邪吧。
  技术分析,是要往知行合一走的路子。但,也难免,仁者见仁,智者见智智。支持一下这种红袍体吧。
楼主418061622 时间:2014-05-12 14:08:00
  @林中之路 4楼 2014-05-12 10:16:00
  楼主用“甜蜂蜜”这个“甜”字不妥。蜂蜜本就是甜的,而且的确没有不甜的蜂蜜。而且蜂蜜绝对不是蜜蜂采来的,蜜蜂采来的最多是花蜜……
  儿歌、诗经、流行歌,无论哪种都是有诗意的。而楼主这种编排道出文字游戏的初衷,首先是好玩的,不好玩不求;然后呢,是同母异父的或者叔伯一家亲的,本原都是取悦人的玩意;翻译呢,就看用的是放大镜还是显微镜了,诸多种种,选择在我。
  -----------------------------
  这是一个视角的问题,在儿童的眼里,甜是主要的吧。
  至于形式,说来话长,,,
楼主418061622 时间:2014-05-12 14:17:00
  @gougoumajia 5楼 2014-05-12 11:15:00
  文,求显也;显,形也。我狭隘的认为,诗到今天为止,都是替意识里自然美的那部分显形,就是红袍说的,思无邪吧。
  技术分析,是要往知行合一走的路子。但,也难免,仁者见仁,智者见智。支持一下这种红袍体吧。
  -----------------------------
  对诗的本原在无法深刻阐述的情形下,尝试用不同的语言去表述相同的意思,韵律,意境,以便获得如黑盒般的模拟表述。
  很多诗,翻译的都比原文要好,譬如冰心翻译泰戈尔的诗,在韵律,意境上要比泰戈尔的原文要好,但是意思上,略逊,泰戈尔的阐述,有哲理的深层涵义。

  对于写诗,依然坚持信息量的大融合。
  对于翻译诗词,坚持忠于原味,不偏不倚----怕额外的加工,给读者映射附加的信息。
楼主418061622 时间:2014-05-12 14:34:00
  @言浅浅 3楼 2014-05-12 10:02:00
  无邪最难,诗意难求,诗意难求。
  阿弥陀佛!
  ~~~
  “阿弥陀佛”属于神来之笔么?^_^
  -----------------------------
  那年初读金刚经,读到“灭度”语句,总是皈依了佛祖,“阿弥陀佛”,于难以言说处,作注。
作者 :山芋玉米来 时间:2014-05-12 18:43:00
  袍哥的翻译很喜欢,趣味和原意都符,儿歌主要是押韵和趣味,如有诗意就是很难得了
楼主418061622 时间:2014-05-13 19:31:00
  @山芋玉米来
  *^o^*
  喜欢科幻不?在酝酿一个科幻巨作,,,

  
作者 :山芋玉米来 时间:2014-05-13 20:24:00
  @418061622 10楼 2014-05-13 19:31:00

  *^o^*
  喜欢科幻不?在酝酿一个科幻巨作,,,
  -----------------------------
  特别喜欢,欢迎袍哥开坑~
作者 :葡提记 时间:2014-05-14 11:51:00
  仅仅是参见红袍
作者 :gougoumajia 时间:2014-05-14 15:48:00
  @418061622 10楼 2014-05-13 19:31:00
  *^o^*
  喜欢科幻不?在酝酿一个科幻巨作,,,
  -----------------------------
  @山芋玉米来 11楼 2014-05-13 20:24:00
  特别喜欢,欢迎袍哥开坑~
  -----------------------------
  七夕那部动作片还继续填坑哇?好像断在火车餐桌上了
作者 :不隐藏 时间:2014-05-14 16:06:00
  @418061622 “Home”没翻出来嘛。
楼主418061622 时间:2014-05-14 20:53:00
  @不隐藏 14楼 2014-05-14 16:06
  @418061622 “Home”没翻出来嘛。
  -----------------------------
  不隐兄,好眼力,如果把“赚来”改成“赚回”,可以大致涵盖home了。
  
楼主418061622 时间:2014-05-14 21:00:00
  @gougoumajia 13楼 2014-05-14 15:48
  -----------------------------
  已经下餐桌了,,,
  
楼主418061622 时间:2014-05-14 21:02:00
  @葡提记 12楼 2014-05-14 11:51
  仅仅是参见红袍
  -----------------------------
  诚惶诚恐,菩提兄这,,,
  
楼主418061622 时间:2014-05-14 21:03:00
  @山芋玉米来 11楼 2014-05-13 20:24
  @418061622 10楼 2014-05-13 19:31:00
  *^o^*
  喜欢科幻不?在酝酿一个科幻巨作,,,
  -----------------------------
  特别喜欢,欢迎袍哥开坑~
  -----------------------------
  嗯,过几天开征,,,
  
作者 :山嵋 时间:2014-05-15 15:17:00
  我一直以为押韵了才叫诗,所以,这两首英文儿歌,我感觉都很美,朗朗上口。
  只是第一首的意思么,,,男人赚钱女人花,在外国,也理所当然?而且,可以从小这样教育孩子么?
楼主418061622 时间:2014-05-15 22:20:00
  @山嵋 19楼 2014-05-15 15:17
  我一直以为押韵了才叫诗,所以,这两首英文儿歌,我感觉都很美,朗朗上口。
  只是第一首的意思么,,,男人赚钱女人花,在外国,也理所当然?而且,可以从小这样教育孩子么?
  -----------------------------
  应该理解成,女人奶孩子的时候,男人肯定在外面觅食。
  男人赚钱女人花的说法太女权了。
  就生物学上解释,男女并不重要,繁殖最重要。而且原诗里的意思,女人有安排家庭花销的意思,不是一般的shopping。
  巴比塔,人类需要巴比塔。;-)
  
作者 :四道圩 时间:2014-05-16 05:20:00
  不懂洋文。中文部分很有意思,嘿嘿
  
作者 :踏雪焚梅 时间:2014-05-16 09:41:00
  嘿嘿就嘿嘿
作者 :林中之路 时间:2014-05-16 10:27:00
  @踏雪焚梅 22楼 2014-05-16 09:41:00
  嘿嘿就嘿嘿
  -----------------------------
  踏雪越发睿智了
作者 :曲无声_33 时间:2014-05-16 10:45:00
  “日月入霁”这类词句,很装逼的拽文//问题是不装逼就可能有装嫩或装纯的嫌疑,呵呵,人类是离不开装的嫌疑了。所以有时要允许人家装逼、装嫩、装纯等等的装
楼主418061622 时间:2014-05-17 12:55:00
  @曲无声_33 24楼 2014-05-16 10:45
  “日月入霁”这类词句,很装逼的拽文//问题是不装逼就可能有装嫩或装纯的嫌疑,呵呵,人类是离不开装的嫌疑了。所以有时要允许人家装逼、装嫩、装纯等等的装
  -----------------------------
  会不会,小装若嫰,大装若纯,,,:D
  
作者 :曲无声_33 时间:2014-05-17 13:49:00
  @418061622 25楼 2014-05-17 12:55
  @曲无声_33 24楼 2014-05-16 10:45
  “日月入霁”这类词句,很装逼的拽文//问题是不装逼就可能有装嫩或装纯的嫌疑,呵呵,人类是离不开装的嫌疑了。所以有时要允许人家装逼、装嫩、装纯等等的装
  -----------------------------
  ......
  -----------------------------
  顶,MARK一下
  

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规