天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

[域外珍品]云弓闪小说译作两篇

楼主:四维俱张 时间:2010-09-16 23:44:30 点击:1437 回复:28
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  云弓闪小说译作两篇
  
  云弓先生是最早将英文“flash fiction” 译成“闪小说”的译者,经常能在一些报刊杂志上读到他的翻译和原创作品,这里选贴他的两篇译作,供大家交流、学习。
  
  一、完美爱人
  作者[英]罗博?霍普科特 云弓 译
  
  我的完美爱人,一切皆如我所愿。
  她美丽而又娴静。
  在花园,一切是如此的浪漫,这是我们最喜欢的地方。在温暖的阳光下,我们缠绵相依。
  她是个勤勉的工作狂,家里总是保持完美。傍晚,当她开始编织的时候,我喜欢坐在她的身边,我也喜欢陪着她看夕阳慢慢地降落到埃克斯穆尔高原远处的山陵后。
  她令家庭整洁,为我提供可口而又丰富的食物。
  她的一切都给我带来疯狂的激情,她修长的美腿,她柔软的肌肤……
  很快,在今天黄昏我们将共度那销魂的一刻,激情过后,我们将一起躺在落日的余晖下,她紧紧地抱着我。
  一切都将非常浪漫,我愿意为她奉献出我的一切,我的身体,我的灵魂。
  我为自己感到骄傲,我能够帮助我的爱人,变成她的下一顿美味,为了我们的下一代——一群小蜘蛛。
  
  二、异域
  [美]罗兰伊丽莎白?理查兹 云弓 译
  
  在通往异域的路上,两个刚刚离开人世的灵魂相遇了。她们相互打量了一番,一个灵魂显得非常健康、美丽,脸上充满乐观和愉悦;而另一个则显得渺小、痛苦,面色苍白,当她走路的时候,她不停地颤抖,举步维艰。
  “你怎么了,”那个美丽的灵魂问她,“你怎么这么紧张?”
  “我非常害怕,”第二个灵魂回答,“这里的一切都是陌生的,我没有家,没有朋友,我是孤独的,太可怕了。”
  第二个灵魂伸出自己的手:“让我牵着你的手吧,你看起来非常强壮,走起路来也很轻松,如果你能牵着我,我会感觉好些的。在人间我是一个有钱的女人,我有非常好的房子,有很多佣人供我驱使,无数的珍宝、华丽的衣服,一切都是那样如意。可是现在,我却失去了这一切,匆匆地赶往另一个完全陌生的地方,简直糟糕极了。你怎么样?说说你的感受。”
  “没什么,”那个美丽的灵魂说道,“我觉得一切都是那样自然。”
  突然,第二个灵魂靠近那个美丽的灵魂,仔细端详着她的脸。“告诉我!”她惊叫道,“我们在人间见过吗?你的面孔不仅仅是善良的,我看着也非常面熟,好像我曾经在哪里见过你,可是在我所认识的贵妇人中,似乎没有像你这样强壮而又高贵的。你是谁?美丽的天使?”
  “我是给你洗衣服的佣人。”那个美丽的灵魂说。
作者 :云中羊 时间:2010-09-17 05:51:00
  蜘蛛爱人;
  美丽的灵魂。
  欣赏域外珍品!
  感谢老师辛勤!:))
作者 :liyuelai57 时间:2010-09-17 07:41:00
  首篇源于黑寡妇蜘蛛。是爱的奉献的典例。
作者 :云弓 时间:2010-09-17 08:43:00
  谢谢老张,
  这种蜘蛛学名:花园蜘蛛。
作者 :云中羊 时间:2010-09-17 09:25:00
  感谢云弓老师辛苦译作!
  问候!:))
作者 :安岳王平中 时间:2010-09-17 09:41:00
  妙文!
作者 :清清小主 时间:2010-09-17 10:35:00
  欣赏美文!谢谢翻译!
作者 :冷月潇潇 时间:2010-09-17 11:51:00
  云弓老师的作品满天飞!
作者 :黄志浩2009 时间:2010-09-17 13:39:00
  云弓老师的作品看过好多,短小精悍,富有哲理。
作者 :彩红虹 时间:2010-09-17 13:58:00
  嗯,闪小说,真的可以借鉴很多作品的创作方法。这两个作品,我喜欢第二个。(握手,随便谁的,阿四的最好,呵呵~~)
作者 :liyuelai57 时间:2010-09-17 15:05:00
  《异域》——讲了人的殊途同归。
  高高在上的人,其实不仅到了阴间感到孤独,活着的时候,前呼后拥的现象只是现象而已。所以历代帝王们无不感伤地称自己为孤家寡人。
  寻常百姓,过着简单快乐的生活,到了另一个世界,也是一个极乐世界。
  原作者说的是真理。告诉活着的人们,人生真正的幸福,是健康快乐,富有不是人生终极的目标。
  
  欣赏学习!
作者 :西沟散人 时间:2010-09-17 16:32:00
  我读过张维老师的译作,仿佛是原文作者用中文的创作,您欣赏云弓的这种译文是很自然的。——我也支持创造性的翻译。
  
  李老师的译文有些句子让我一下子就能想到原作中的英文,忠实有余,但带有明显的翻译痕迹。——我想创造性的翻译也许对译者和读者都会更有趣吧。
作者 :蔡中锋 时间:2010-09-17 17:38:00
  学习!
  翻译其实就是一种再创作的过程。记得有一位译者,翻译了很多作品,但自己本不会外语呢!
楼主四维俱张 时间:2010-09-17 21:07:00
  谢谢楼上的师友阅读!
楼主四维俱张 时间:2010-09-17 21:10:00
  云弓:谢谢老张,这种蜘蛛学名:花园蜘蛛。
  ---------------------------------------
  呵呵,谢谢老杜!原来在巢湖!
  
楼主四维俱张 时间:2010-09-17 21:12:00
  彩红虹:嗯,闪小说,真的可以借鉴很多作品的创作方法。这两个作品,我喜欢第二个。(握手,随便谁的,阿四的最好,呵呵~~)
  --------------------------------------------
  呵呵,云弓老师是翻译大家,很喜欢他的那些短小、隽永的作品!
  
作者 :远处的山影 时间:2010-09-17 21:15:00
  欣赏!
  节日问候。。
作者 :liyuelai57 时间:2010-09-17 21:25:00
  一针见血的赵老师!在张老师的博客里,就此我做过反省的。信达雅,说说容易,做到很好,我要走的路还很长。在此我不说谢了,怕太客气了,张赵二师就缄默不语了。
楼主四维俱张 时间:2010-09-17 21:50:00
  西沟散人:我读过张维老师的译作,仿佛是原文作者用中文的创作,您欣赏云弓的这种译文是很自然的。——我也支持创造性的翻译。  
  李老师的译文有些句子让我一下子就能想到原作中的英文,忠实有余,但带有明显的翻译痕迹。——我想创造性的翻译也许对译者和读者都会更有趣吧。
  --------------------------------------------------------------------
  赵老师是个做学问的人,基础深厚,治学严谨且直言不讳,向您学习!
  我始终认为文学翻译就是一种再创作。早些年翻译文学作品时,逐字逐句,特别注意字句、语法的规范,几乎和课文的译文差不多;后来就慢慢地通篇考虑了,再后来就更加随意了一些,尤其注重中文的遣词用句和汉语的风格。
  当然,这里有个“度”的把握问题,点点滴滴都拘泥于原文,文章翻译出来比较死板,读起来也不大合乎汉语的习惯,拗口,不能算好作品。过于偏离了原文,则是一种不负责任的自由发挥,满嘴跑舌头也不足取。所以我以为好的译作既忠实原文,又符合国人的阅读习惯,读起来很自然。
  比如有篇标题为“Succubus”的英文闪小说,显然,我、悦来老师、云弓老师都看到了原文。我也动手翻译了出来,这个“Succubus”相对汉语是“女淫妖”的意思,这是在西方广为流传的吸引男人精血的妖怪。而在我们汉民族则没有这种说法,如果直接用“女淫妖”做标题来翻译,感觉生硬了一点,不合乎汉语的规范,想用”狐狸精“来代替,感觉这个词又过于中国化,不现代,所以这篇稿子我放弃了。最近看到了云弓老师发表出来的是“女妖”,显然,云弓老师也已经注意到了这一现象,用了介乎“女淫妖”和“狐狸精”中间的词。尽管丢失了一些原有的涵义,但的确避免了我所遇到的同样难题。
  还有当初和赵老师就我那篇“那一场雪”译文中的手机铃声商讨时,我就非常敬佩赵老师用了西人脍炙人口的"铃儿响叮当"曲调做译文,换做我,可能还不大敢这样译,但是如果用了我们知道而外国人根本不知道的歌曲名称,那也许外国人就看不大懂。就失去了翻译的意义,所以中译英更显功夫。
  在翻译过程中,遇到一些宗教的、政治方面或者过于隐晦的含义不翻译也罢,这种情况下,如果与原文比较偏离,我宁肯加上“编译”二字。
楼主四维俱张 时间:2010-09-17 21:58:00
  一针见血的赵老师!
  -----------------
  严重同意悦来老师的看法。
作者 :云弓 时间:2010-09-17 22:04:00
  谢谢大家的意见!
  关于《女妖》的翻译,的确没有准确而又两全的办法,我在翻译时在文末做了一条注解:“女妖,Succubus,西方传说中专门诱惑单身男人从而吸取男人精血的妖精,类似于中国的狐狸精”。我觉得这样也可以算是弥补。
作者 :云弓 时间:2010-09-17 22:15:00
  关于翻译的方法,如果是名家的作品,我比较注意忠实于原著,如果是一般的网络作品,我喜欢根据原意然后按自己的理解重新叙述,有时候为了符合国情甚至作很大的改动,比如作品中出现妓女,我会想方设法替换(如作品《一切就这样改变了》,因为作品中对妓女做了一种很中庸描述);出现女性献身则设法改为对方故意调侃(如作品《妖精的愿望》中,那个冒充妖精的人提出一个要求,要与女主角发生关系,女主角经不住诱惑同意了,对这样的结局我做了修改,改为冒充妖精的人只是开玩笑,其实并未发生关系)。
  类似的修改当然不适合名著,但对于一般的作品,考虑到发表的需要,我认为是可以尝试的。我翻译的另一篇作品《聪明误》原来只是一个小笑话,但我觉得故事核很好,于是大动干戈,将叙述的方式完全修改成一篇小小说,让故事更加精彩。
  以上的做法当然对原作不够尊重,但在特殊情况下做一些尝试我认为还是可以的。
  本贴所涉及的作品可以在本人的sina博客上找到,欢迎大家指正,博客链接:http://blog.sina.com.cn/duy8972
  
作者 :西沟散人 时间:2010-09-18 07:44:00
  好的译作既忠实原文,又符合国人的阅读习惯,读起来很自然
  
  ——赞同张伟老师此说。
  
  一针见血的赵老师!
  
  ——哇,这么触目惊心的词怎么好~~~因为我和李老师张老师交往有一段时间了,多为互相欣赏,互相尊重,因为欣赏和尊重,所以我才会直言不讳地谈出我的感受。还有我的博友中那位了不起的猎人老师,我也总在他的园子里唱出一些不同的调调。我非常希望两位前辈多向我提些批评性意见。
作者 :西沟散人 时间:2010-09-18 07:54:00
  关于翻译的方法,如果是名家的作品,我比较注意忠实于原著
  
  ——我想,不管是名家之作还是无名之作,忠实都应该是第一位的;创造也是在忠实原文的基础上完成的。如果名家之作的原文真正可读,那么译文也该与原文一样精彩才好。对于平庸的原文做一些创造性的“翻译”,虽然对原作似乎不够尊重,但是给原作者添了光彩,又让中文读者获得了享受,功莫大焉。
楼主四维俱张 时间:2010-09-18 09:18:00
  这才是真正的交流!为这样的坦诚高兴!为这样的切磋高兴!为有这样的平台高兴!
  
作者 :liyuelai57 时间:2010-09-18 09:27:00
  首先感到,这里的交流气氛很好!师友云集于此,畅所欲言。交流者受益。我感觉诗歌的翻译就更能体现出信达雅的对立统一关系。照原句翻译,人家那押韵挺好的,过来后韵脚没了。凑韵脚,原意会发生偏离。一首原诗,一百位译者,将会有一百种风味。最好的那首诗,应该是信达雅高度统一的。
作者 :西沟散人 时间:2010-09-18 12:30:00
  呵呵,译文,没有最好,只有更好;很多时候,不是谁对谁错,而是“口味”各有不同。
  
  信达雅,从来不过时。
作者 :我从山里来e 时间:2010-09-18 20:27:00
  介绍国外佳作,非常的好。学习中。
作者 :江尚舟 时间:2014-09-07 21:11:00
  再赏~中秋问候!

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规