天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

比利关于超自然现象的详细阐述

楼主:灵性双鱼 时间:2013-10-17 02:58:55 点击:3784 回复:31
脱水模式给他打赏只看楼主 阅读设置
  读者问题
  超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural)的本质应该如何理解?超自然现象到底是什么,准确来讲是如何发生的?
  人们常听说关于这种超自然的现象,特别是通过这种超自然现象,可以看见鬼神,听到死去的人的声音或者人们被死人呼唤等等。那些人是如何做到的呢?
  上述种种并未发生到我自己的身上,但是我身边的熟人们曾经告诉过我,这些事情就发生在他们身上。
  关于这种现象,你能给我详细地解释下吗?
  瑞士人:R. Str?ssler

  回答:
  这个问题的答案牵扯的知识面太广,并非只言片语可以给你说清。
  所以我为了满足你的兴趣,我将从精神教导中的一个课程中摘出部分内容来解释此事。
  超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural),分为fine-matter(意思就是细粒物质,也就是能量)和fluidal forces(意思是流体力或者流动力)。
  术语超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural),用来描述可感知到的事情是错误的(译者注:因为本就不存在什么超自然之类的现象,这些都可以用科学来解释)。对人们来说,超越正常的、物质的现象以外,什么意思呢?意思是说,超越了粗粒物质领域,并且超越了物质感知能力,因此,超自然现象属于fine-material的范畴(细粒物质的范畴)。
  注:此段本人翻译能力有限,大家凑合着看吧。我附上此段的英文原文:The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities, therefore, rather, in the realm of the fine-material.
  把超自然现象定性为fine matter和the fluidal的范畴,因为超自然现象从根本上来讲,这种叫法是错误的。实事求是讲,超乎于人类的感知能力之外是什么也没有的(意思是:我们平时念叨的超自然现象是没有意义的,因为从本质上讲,根本不存在超自然现象),宇宙中的现象不属于粗粒物质领域的话,就属于细粒物质领域。
  (译者注:粗粒物质可否翻译为低能物质呢?细粒物质可否翻译为高能物质呢?)
  特别是关于细粒物质思想振动的影响及作用,在细粒物质形态,被定性为流体能量以及流体力(fluidal energies and fluidal forces),通过想法以及感觉产生,也会发生在大脑以外,被不同的人感知从而产生各种各样的效果。
  这些流体能量和力不仅包含涉及心灵感应的能量,漂浮术悬浮以及瞬移的能量,甚至也是那些千里眼以及遥视能力的能量(开天眼应该同属此列),藉此对于每个特定因素,这些各种各样的现象发生在每一个不同的人身上(意为不同的人产生不同的超能力)。
  在读心法(阅读思想)和实际的心灵传送以及所有其他的神经生理学因素方面,阿尔法电波(α电波)起了很大作用。相当于中介的作用,因为这些流动的物质,在思想流动的同时,产生于大脑半球,当大脑转化到阿尔法波模式时,得益于积极接收的图片和图形想象,以及处于催眠状态和恍惚状态中。
  思想以及感觉不仅仅通过大脑来行进传输,甚至可以超越大脑来传送。在心灵感应形态中,跨越三光秒(大约九十万千米)的距离可以被接收到并且为其他的同类别大脑所理解。
  因为感觉(原词为feelings,也可以理解为感知、触觉、情绪)也来源于意念想法,基于这个原因,人们在他们爱的人突然死亡或者已经死亡的时候可以感知到,同样的道理,人们也可以突然知道他们被某个离他们或远或近的人所需要(爱人之间的默契大概也是这个道理)。
  并且,你会感到一个眼神在后边直视你,或者玻璃莫名其妙打碎,或者一个物体莫名其妙跌落,都与此有关。
  通常,这些事情的产生原因是这个特别的人(意即让你产生上述超自然现象的人)的强烈思想流和细粒物质电磁效应以光速产生共鸣,流体能量就分别产生于此。这个人即时发送他强烈的意念给某个感知到这些共鸣从而认知到这些传送的人或者人群。
  所以,流体能量从一个人身上自由释放,通过强烈的可以被某个有关联的人感知到,并且像第六感一样被接收和正确解读的思想流(也可以解释为意识流,原词为:thought-currents)来实现。
  每一个人都有这种能力,直接通过感知视觉刺激的松果体功能(松果体:脑上腺,位于间脑的靠上部位,中脑和大脑之间)等,在大脑中枢,先决条件是人们不允许松果体的这项功能退化(意思是说,人们要经常练习,让松果体的这项功能更加强大)。
  事实上松果体是能够察觉到完全不同频率范围的细粒物质电磁效应的区域。也就是说,关注和认识这些,松果体就像传感器一样,基于此来接受信息。
  同理,关于背后有人直视的情况,或者颈背部有人直视的情况,发生这个的时候,概因接收者的意念振动共鸣,背后或者颈背部感到直视的事实,是松果体接收识别了这条信息并且这条信息已经到达意识层面(意思是被感觉到了)。
  意念世界的流体振动跟所谓的超自然现象(亦或者灵异现象)无关因为超自然现象本身都是不存在的。
  意念的流体振动基于一个叫做细粒物质(fine-material)的因素,而非超自然现象,因为超自然现象不存在,事实上,因为细粒物质可以伴随第七感(seventh sense,具体什么是第七感,大家百度吧)被感知,另外,伴随感知,由此基于远不止于粗粒物质感官所能够观察到的(此处实在不太好翻,原文附上:The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively, with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses)。
  虽然存在七种感官知觉,很不幸人们装腔作势地认为只有五种感官知觉,分别是听觉、视觉、触觉、味觉、嗅觉,哪怕另外两种感官知觉被感知和感觉到,哪怕
  后两种感官知觉与直觉相关,并且在根本上与意念世界密切相关。
  意念世界的流体振动(The fluidal vibrations of the world of thoughts)伴随着感觉世界(the fluidal vibrations of the world of feelings),在这种状况下,想法意念和感觉不断地踏入旅途,实际上,这作为细粒物质的一个要素。
  然而,当前地球上的技术在第三个千年的前些年还不足以证明细粒物质振动以及流体振动,也没有相关的装置,因此还在使用一些粗粒物质的手段,不过这只不过是个技术发展和时间问题,终有一天,人们会成功证实的。
  那时候也能够认知到细粒物质分别基于细粒物质振动以及流体振动的形式,同时也能够认知到这些流体能量和力量效应是心灵感应、漂浮术悬浮术(levitation)、遥视功能的基础要素,还有远程瞬移,也是这样。
  事实是:细粒物质,虽然人们由于无知,错误地称之为超自然现象,实际上是人们大脑的产物,来源于意念和感觉。
  从此人们处理问题会正常化,而不是跟超自然现象联系到一起,那都是能量和力的效应,因此整个事情不再被认为神秘怪异和不真实的,而是绝对地真实,不再荒诞不经。
  当意念以及感觉引发这些事情,细粒物质能量踏上旅程,以某种形式被敏锐地洞察或者被其他人察觉,那时候这将被视为心灵感应来加以处理。
  因此,无论如何都要搞清楚,逐个地,意念想法(thoughts)世界和感觉(feelings)世界的细粒物质能量踏上旅途,并非是意识(consciousness),并且确切来讲这旅途以意识触角(consciousness-feeler)的形式发生在身体之外,并且还是以意识传感器(consciousness-sensor)的形式,因为意念想法和感觉构建并发送相应的流体振动得以让意识发送能量,然而意识自身不会离开身体。
  所以,鉴于此,意念想法和感觉作为心灵感应的形式,由大脑发送并且“踏上旅程”(原文:go "on journeys")。
  因此,如果敏感的人(意即感知能力强的人)被其他人所观察,他们可以通过第七感来察觉和感知。同样的道理,如果一个人有危险或者死去,他发送他的意念想法和感觉给可以感知到“呼叫”的那个敏感之人(意即感知能力强的人),凡此种种,都是用细粒物质的方式,依靠感知来实现。
  所以经常有这样的状况:如果一个人遭遇危险的境况,或者站在死亡的边缘,他的意念想法和情绪感觉会踏上寻找对他来说意义重大的某人的旅程(意思是发送意念想法和情绪感觉给意义重大的某个人)。
  意念想法和情绪感觉突破时空界限的重围,刺入那个要接收的人的大脑,敏锐地接收到呼叫。
  整个过程也因此属于心灵感应的一种,并且属于读心法的一种形式(读心法的原文是:reading of thoughts),这能够传输遥远的距离,在传输的初始情形之下能够达到90万千米的距离,但是当所谓的二次传输后,距离将大大增加,涉及到高级心灵感应,一旦通过精神灵性方面的心灵感应,传送距离实际上可以达到无限远。
  跟心灵感应不同,细粒物质隐藏能量在其中,因为意识能量的传送通过意念想法和情绪感觉,也包含在其中,也因此我们称为“意识漫游”(原词:"journey of the consciousness)。(注:此段实在翻译不同,附上原文:That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the consciousness".)
  在这方面,意识并没有发送出去,而是意识能量的遥视装备跟意念想法和情绪感觉相关。
  这种情形下的遥视,人们能够通过自身的由意识能量产生的能量和力量来引导自己的意念想法和情绪感觉,进而看到未来或者过去。或者基于同理,可以明显地悬浮于地面,向前移动,看到并认知到世间万物在他的下面消逝以及发生(看到这里,大家应该明白这里所说的漂浮,不是所谓的身体悬浮,而是意识的漂浮。或许跟我们平时所说的神游是一码事?这点纯属个人猜测)。
  这些都是广为人知的,举例说明,一个人正躺在床上,突然似乎飘了起来,漂移着,飘过他自己并看到他自己的身体就躺在身下的床上或者是手术台上。
  同样的,也可能是这样的状况,即是跟意识有关,悬浮漂移起来,其他人以及他们的命运都被看到,或者一些事情被观测到,等等。
  这种方式,是经常发生的,于是被记了下来。
  从根本上来讲,松果体是最主要的因素,通过意念和感觉,形成了细粒物质感官的中心范围。
  人类早期包括近期的祖先,在此领域曾经拥有更加卓越的掌控,甚至能够在某种程度上有意识地操控细粒物质,以及流体意念和感觉振动,并且能够利用意识的能量和力量。
  通过人类身体以及生物的不断发展变化,伴随着意念以及感觉朝着纯物质方向发展,松果体及其细粒物质能力已经退化,因此,当下只有很少一部分或多或少具备敏感感知能力的人能够利用松果体的细粒物质效力。
  起初人类的松果体直径比现在人类的松果体大出三厘米,由于萎缩的结果,现在的平均数值仅为3毫米(为了避免数值上出错,在此附上英文原文:Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the average has only a size of three millimetres.)。
  原因基于这样一项事实,人们征服自己的内心世界进行越来越多的理性思考,忽略了由松果体进行细粒物质范围的感知,由此导致整体上的萎缩退化。
  松果体是一个与感知能力有关的感觉器官,主导人们第七感,但是在许多方面已经不再被人们用到,不知不觉间,一个障碍悄然而生,所谓的第三只眼,松果体也被这样称呼,它的机能已经渐渐被抑制阻塞。
  不过也并非所有人都这样,有一小部分的人,还是可以利用松果体的功能和效力。
  人们也许会因此怪罪这项桎梏,如果一个人可以做出努力,尽管松果体退化了,但是在某些方面他还是可以重新寻回这个器官的功能。
  自然地,努力之路是漫长且艰辛的,因为一个人必须要学习,通过持之以恒的冥想联系,以便让足够的能量流溢进大脑中松果体的区域,并通过松果体本身,因为只有这样,环绕人体的细粒物质电磁场才能有意识地进行感知。如果不这样做的话,在流体能量进入人体前,人类对于流体能量的接收就会发生障碍和扭曲偏移。
  但这样导致一个非常缺乏感知的现实,因为不仅伴随着能量、力和振动的粗粒物质这样,细粒物质也如此;由意念想法和感觉产生的流体能量、力以及振动,还有精神,作为流体和电磁场以及所有形式的生命,事实上甚至伴随着所有本性脉冲、本能感觉,就如同本能心智一样(翻得是一头雾水啊,贴出原文吧:But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies, powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.)。
  由于细粒物质和流体力以及围绕一个人周身的电磁能量场,三者一并发生障碍和扭曲偏离,人们只能用一个非常受限的方式去感知有效的现实,这种情况发生在绝大部分人的身上。
  实事求是地说,那些听凭自身能量流转自如进出松果体的人,会因此通过视觉和听觉来感知。那些专属于细粒物质范围的事情,是不常发生的(翻译不准的,就贴原文:Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between)。
  上述情况在那些有充分冥想练习的人身上也可能发生,依靠感知的感觉,甚至是那些属于灵体领域的超级细粒物质和远超上述所有的意识能量、力(老样子,贴原文:And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies, and powers, of the consciousness.)。
  然而,上述的超级细粒物质形式(super-fine-material form)对于意识还不是高度进化的地球人来说是不太可能的,并且这个情况仍将持续相当长的时间。
  尽管如此,每一个有理性、会思考的地球人经过相当的冥想努力,能够觉醒、发展并且善用这些能力,细粒物质感官会驻扎在他体内。
  事实上,关于细粒物质,不但有视力的人能否观察得到要取决于日夜韵律(意思是昼夜交替),身体的每一项功能,甚至是瞳孔也是随着昼夜交替来调节,盲人也是如此,包括其他没有视力的动物和所有生物。
  所以,上述还适用于盲人,特别是那些感知细粒物质和因此在感知感官方面特别活跃的人(So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in terms of the sense of perception)。
  自然地他们也感知粗粒物质领域,然而他们在感知感官方面的能力要比能够看见的能力强,实际上,那是因为他们直接把能量分别加注在“天眼”和松果体上。
  除了这些外,对于盲人,视网膜同特别的神经细胞交织在一起发送信号,传送到松果体。
  也因此刺激产生了可以调节生物钟的褪黑色素,并且决定了身体的生命节奏(或者生命韵律)。
  在处理调度方面,除了松果体外,人类大脑还有其他值得注意的重要因素,比如:“早期预警系统”,它处于靠近大脑前庭的位置,在大脑“前扣带回皮层”的区域,简称ACC.
  当需要作出决定的时候,就如必须作出一个两难选择的时候,大脑的这个区域就变得很活跃。
  ACC也会对人们面临的威胁和即将发生的危险作出预警,这些危险只能通过感知感官感知到,不能作为直接的预警因素被身体意识察觉到。
  另一个因素则与危机感有关,通过感官感知,作为粗粒物质不会被听到,也不会被观测到,当次声波扩散的时候,比如地震或者一些大型动物等。
  次声波实际上也是一些不明幽灵现象的来源,比如,由于风呼啸着吹过洞穴,穿过岩石间隙,灌入烟囱或裂缝等等,产生极其低沉的声调,这些声调是不能被人身体的听觉所察觉到的,然而振动影响到人身体自然波及到松果体,并且以细粒物质的形式产生某种影响,这种影响可以通过感知感官所察觉到。
  人格的辐射印象是基于一种可以观测到的特定的辐射因素,通过感官感知,以及当一些人足够敏感的时候,另外,当他们能够有意识地使用松果体的能量和力量时,就可以自主地去使用这些感知功能了。
  实际上每个人都被细粒物质所包围,还有包含个人人格信息的流体磁场区域。因此这种印记,也即人格辐射也被称作信息域(这跟那些无说霸道无关,比如那些纯粹胡扯的灵媒,关于他们能够见到神灵的能力是由于image-seeking和利益牵扯而已。)【上述括弧里的话是原文,并非本人附上的,在此把原文贴出:The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field (none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)】
  这个流体磁场能区域同样对人类产生影响,如果有足够的灵性敏感度的话,这是能被人所感知和确定的。
  这个人格流体区域因此能够与人产生接触并影响到他们。
  但是当这些影响聚焦于其他人或者动物身上时,这样的影响也能够通过意念想法和感觉来发生,因为通过聚焦,一个非常强大的流体场产生了,通过意念想法和感觉的细粒物质振动,作为被加强放大的能量场因此能够聚焦于某人,使得此人能够接收和确认信息。
  实际上一个人的人格和整个身体不间断地发射细粒物质电磁振动以及信号,这些振动和信号被他人所感知,不幸地,通常这些都是无意间发生的,因为人们由于松果体萎缩引发人们偏离精神世界,向着纯粹理性思维方向发展。(译者注:看来人类不应该纯粹基于物质世界,纯粹依赖推理性的逻辑,而更应该注重精神思维,平衡两者。)
  另外,那些活着和死去的生命,甚至所有的有机物,都有自己的辐射光源,这些辐射源自许许多多各式各样的细粒物质细胞,也就是说,流体、光伴随着流体能量,因为每一个活着的细胞都发射量子光还有生物光子,这些量子光学和生物光子以细微的数量存在于紫外光谱范围。
  这些辐射,或者发光现象,还有所谓的灵光,能够被每一个人通过感官感知到,并且如果具备一定的敏感度,甚至可以看到。
  然而很不幸,通常情况下,有一些自称受秘传以及装神弄鬼开了“天眼”的人等,他们声称可以看到人类灵光的时候,实际上真正能够看到这些灵光的仅仅是极少数松果体功能高度发达的人。
  具备这些能力的人,实在是相当稀有,万里挑一。因此很随意就可以认出来绝大多数声称拥有超能力的人,他们招摇撞骗、沽名钓誉、追逐利益。他们用恶作剧和欺骗把人们带向了错误之途。
  在当下,遥视能力以及读心术(the reading of thoughts)经常由于一些敏感事件、一些惨痛的经历,当这些人重病来袭,跟亲人生离死别,也由于横遭惨祸,及其他一些惨痛经历引发身体残疾,这些事件导致人们转而专注自己的精神世界,遥视能力以及读心术(the reading of thoughts)从而被激发出来。
  不幸的是,今天的人们更多地活在一种轻率中,而不是活在对自己更有意义的内在和外在生命方面——基于此(意思是:更有意义的内在和外在生命方面),人们可以激发利用自己的松果体在感知方面的功能和能力,以及细粒物质感知。比如,遥视能力和读心术,甚至是实际应用中的心灵感应(actual telepathy),还有有意识、有意志和可以掌控的遥视能力,以及关于思想(of thoughts)的有意识的接收能力。
  同时,跟感知(基于感官感知,原词:by means of the sense of perception)相关的,愉悦,憎恶,爱,疾病,诚实,不诚实,懊悔和欺骗等,实际上,上述敏感因素,经常基于伤害人格的基础。
  但是在现实中并不是那样的,因为所有遥视能力,读心术能力,顺风耳的能力,基本的心灵感应能力,同长距离瞬移(心灵传送,原词:teleportation),悬空术,隔空取物能力等一样,可以由人们不借助刺激因素来实现,实际上通过人们有理性的思考和理解就可以实现,而这又需要通过平时的训练和持之以恒的冥想练习练习。
  因此,简单的读心术,同实际应用的心灵感应以及所有与意识能量相关形式的形式一样,包括基于思想相关和感觉相关以及基于松果体基础的能力形式,都能为人们有意识地理解。
  但是这要基于一个可控的精神健康(原词:a controlled psychic hygiene)以及对于冥想作出不知疲倦的努力。


楼主灵性双鱼 时间:2013-10-17 02:59:43
  细粒物质在拼死体验中也扮演着重要的角色,因为,当人们奄奄一息的这个过程中,纯粹的理性思维被摒弃,第七感——感知能力被置于一个合适的位置,在日常生活中由于理性思维而被压制的感知能力,此时在细粒物质领域被扩大。
  因此这个时候束缚被解除,打开了一扇通往细粒物质世界的窗口,这个窗口延伸很远,以致于用纯粹的粗粒物质感官——触觉、感觉、嗅觉、听觉、味觉都可以感知到。
  通过这些提升过的感知能力和细粒物质感知感官——遥视能力,比如,出现频死体验,频死的人看到自己从一个很高的制高点(在他身体上方,或者漂浮在房间里),也可能看见他身旁发生的事情,讨论了什么,人们拿些什么东西,或者是此时那个将要死去的人所在的房间或者毗邻的房间,等等。
  频死体验对于读心术是一个关键,基于人们周身的思想,或者远离的人,基于细粒物质基础(此话读不通,苦恼,贴上原文:The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those who are far removed, are perceived on a fine-material basis. )。
  这些发生在最深度的死亡阶段,这与大脑活动极度衰弱密切相关。
  这个状态是迈向死亡的关口,同时在这个状态下大脑开启了一个人平时被压抑的潜能。
  因此每一个人的大脑,同所有生物一样,可以通过技术传输和接收装置来对比,因为每一个有机大脑都是一部细粒物质能量以及他们自己命令和影响的发射器和接收器。
  这些细粒物质电磁振动以及他们的能量和效应,伴随着的还有那些动物,跟数十亿的人类一起,在所有的空间以及太空里振动(此段话也够难理解,老样子,上原文:These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their billions from humans and vibrate through all space and through the ether.)。
  如果一个人有意识地引导自己在流体振动方面的感知,那么他能接收到非常重要的信息,但是如果他不专注于他的感知从而偏离他们,那么悄无声息地,在第七感以及感知能力的范围内,他就不再能感知到从他身旁掠过的信息,虽然这些数据无穷无尽地从四面八方奔袭而来。
  人的大脑以及动物的大脑都包含着无数的数据,无时无刻不对周围产生影响,这些影响由于人们松果体的退化导致不能被人们观测到,因为人们被局限在纯理性思维的桎梏中,而不是让思维基于细粒物质(because he is ruled by purely rational understanding and he displaces that which is of fine-matter.)。
  事实是,在整个宇宙中,所有事物都是建立在以创造为原则的信息上的。因此,没有任何事情会造成所谓的巧合或无端混乱(所谓的巧合和无端混乱是不存在的)。一切事物,所有事情,都是基于信息而产生的。
  实际上万物因此有了自己的规则,基于信息来决定,这可以用因果定律来证明(此因果定律绝非佛教宣扬的因果报应之说),意即所做作为和影响结果(cause and effect.)。
  同样的,人们的意念想法和感觉等也适用于因果定律,就像原子一样,他们在时空中自由地穿梭。
  基于这个原因,当大脑关闭粗粒物质领域的主管感知能力的区域时,比如通过休克,这可能疾病、死亡、意外事故、恐怖事件等引发,这个时候大脑就会出现穿透意识而感知到细粒物质领域信息的情况,而细粒物质领域平时被粗粒物质领域所覆盖。
  这并非是“意识传感器”因素("consciousness sensor" factor),另外意识探触器(consciousness feeler)必须首先抛开大脑活跃于细粒物质感官,因为只有当理性思维被切断,细粒物质占据优势,意识活跃起来并且释放探触功能(its feeler)和传感器功能,而传感器功能能够使细粒物质感官感知超乎于身体之外(贴出原文:It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions beyond the body.)。
  自从远古时代以来,意识的探触器和传感器(feeler, respectively, sensor)被描述成从意识中出来的银丝(Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out from the consciousness.)。
  特定的先决条件的存在必须以大脑像发送者和接收者一样运转为前提(这句看得一头雾水,不知道什么意思,贴原文:Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.)。
  自然地,物质世界真实又无可辩驳地以粗粒物质方式存在着,对人们的意识而言,它是莫名其妙的,尽管如此,人们生活自己创造的幻觉当中。
  因此,如果一个人观察到某种颜色或者听到某种音调等,按照他的感觉、感知以及思考,当一些事情对他来说很明朗的时候,这些相同的颜色和音调等,能够被其他人类或者动物感知并定性为不同的颜色或者音调等。
  坦白地说,一件事情可以让人如沐春风,也可以让人厌恶丛生。所谓,如人饮水,冷暖自知。
  整体来看,这也适用于每一个单独的院子以及所有形式的亚原子,一直延伸无限远的程度到最高水平的原子(意思是最基本的原子)。
  实际上,换句话说,原子并不是固态物质(solid material,这个固态物质不是我们通常理解的固体的物质,而是一种物体物质,比如,空气,水,石头都可以算作solid material)的最小单位,虽然它充斥在百分之九十九点九九九九(99.9999percent)的真空中,在物理学中,原子核本身无非是纯粹的虚空(the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing)。
  如果有可能把我们世界上的所有原子核揉巴成一个固体物质,挤出真空的话,那么地球不会比一个鸟蛋大小的玻璃弹珠大。
  随着物理学对此证明,原子状态是随时在发生着变化的,因为原子展示其并没有稳定的实体,这是由于电子和质子在不断变化中彼此相依。因此,首先他们是粒子,其次他们又是波动。
  但这又并非适用于所有物体物质(solid material),而只是基于信息、能量和力的物质。
楼主灵性双鱼 时间:2013-10-17 03:03:28
  还有一个原因,比如量子可以同时存在于各地,而这些看似是不可能的。
  事实是,宇宙中无形的基本元素和所有我们知道存在的生命,在时空范围的另一面发生着信息交互(原文:these exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time.)。【参看《Existing Life in the Universe》,1978年出版,189页的内容:“所有生命都了解下一个生命”,Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.),原文:See "Existing Life in the Universe", published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.】
  在此意义上,下一个被写成:“Existing Life in the Universe”(意思是:宇宙中存在的生命),人们了解相邻生命的存在(外甥打灯笼,照旧,贴原文:In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the neighbour)。
  他了解人类的生命以及全体人类(He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity)。
  因此,他了解所有动植物的生命,由此了解基于宇宙意识本身的宇宙创造生命(宇宙创造生命为名词,意思是造物的生命)。
  另外他也了解到行星的生命,恒星的生命,星系的生命以及整个宇宙的生命,同细粒物质和粗粒物质生命一起。
  尽管如此,当各种人的概念功能各不相同的时候(这里有价值观不同的意思),对于世界的认知也有很大不同。
  然而,所有人类在承认生命以及其他事物普遍存在方面,是一致的。
  现在,人所共知,关于生命以及万物的存在方面,这些情况跟其他生命形式是共通的,包含所有的细胞生命形式。
  然而上述并非是有关所有物质的终极原理,因为关于所有物质、生命和存在的普遍原理同样适用于每一个细小的电子、中子,每个分子微粒,每个原子以及每个夸克。同样,不管是否仍然以粗粒物质存在或者作为细粒物质,甚至延伸到夸克的程度,他们同样适用上述的普遍原理。
  同创造本身一样,以及宇宙和宇宙意识一样,了解所有生命的存在,所有生命形式,电子,原子和原子核,以及其他细粒物质和粗粒物质形式的生命,万物都是有机联系在一起的,所以这项认知(this knowledge)存在于任何事物中,在粗粒物质和细粒物质领域,每一种生命形式,每个电子,每个昆虫,每个病毒和细菌,每个原子和分子,以及每一个更小的事物,等等等等。
  人们的意念想法和感觉也由能量和力的效应包含在其中,作为意识的产物,通过电磁共振来辐射。
  振动能量和力由微小的细粒物质、流体以及单位信息构成,这些因素以单独和集合的方式构建了同一性,就像电流通过电线,用一种无形的方式传播,通过大脑和人的身体最终离开他们,到达周身的环境中去,进入太空(ether)被有灵性的人所接收,也可能被那些可以支配细粒物质感知能力的人所接收。
  现在,当一个人死亡的时候,在死亡的边缘之时,他丢掉了同理性思维的联系,得以同细粒物质领域发生关联,获取力量,产生电磁能量负荷,这产生于细粒物质意念想法和感觉的猛烈辐射,并因此可以被遥远距离之外的人们所感知到。
  一般来说,目前存在同死掉的人有密切联系的人(此句拿不定,贴原文:As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.)。
  人们关注接收死去人的基本信息,通过流体以及细粒物质电磁振动的方式,这种方式是强烈的细粒物质能量负载,并且以力的方式把信息隐藏在他们里面(The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.)。
  细粒物质振动波频自然扮演一个重要的角色,由此导致并非每个人都能接收到同一波频,也并非每个人都能把他的细粒物质感官调整到接近的程度,或者非常遥远以及能为他所用的脉冲和信息(此处甚为头大,贴出原文:Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very distant, impulses and information, which are directed at him)。
  因此,通过精神关联,必须有一个某些类似的波频以便于信息能够从死去的个体中或者其他的人类中接收,不管是否为声音、想法、感觉到或者视觉意象(visionary images)等。
  如果不是这样的话,全世界的人类将会从所有细粒物质辐射中,同时同步接收到无数相同的脉冲和数据。
  这样不仅仅会导致混乱,甚至会造成整个人类都变得癫狂起来,因为他们不能应付所有脉冲和信息的狂流。
  同理如果整个人类全部拥有读心术或者全部拥有纯粹的心理感应能力,那么无差异化的波频存在,这将通过某个特定的人解读思想或者跟某个人保持心灵感应即可(意思是:如果全人类波频基本一样,那就不用交流了,找一个特定的人接收下信息,别人的事情就都知道了,活着还有意思么。。。不过这段话还是有点晦涩,老样子,原文照上:It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which telepathic communication could be maintained with a particular human)。
  因此简单的读心术不再仅仅是简单的实际心灵感应(actual telepathy),实际上,读心术与后者是否基于简单的初级心灵感应没有什么不同,初级心灵感应只能传播90万公里的距离,与是否处理高级的、中级心灵感应,甚至是基于可以传播无限远的灵性心灵感应(spiritual-telepathy)也没什么不同(附原文吧:Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher, secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.)。
楼主灵性双鱼 时间:2013-10-17 03:04:57
  从整体上讲,上述形式时常让掌握他们的人类面临巨大的挑战,并且对于大脑、意识还有整个身体都是这样。
  对于人们来说,通过极端经历或者其他的一些事件,仅仅获取一些简单的读心术、顺风耳、遥视能力以及看到异象的能力——也可以被称作遥视能力,这些对于人类的思维认知和意识健康来说具有很大风险。
  但这是以事实为根据的,这会引发各种难以克服的焦虑和阴影,引发心理以及意识伤害,进而发展为精神分裂症。
  许多由于刺激性事件导致获得细粒物质能力的人为异象所迷惑,实际上因为这些人对于突现的细粒物质感觉技巧不堪重负,也不能去处理这些,在相反的状况下,当有意识去学习细粒物质能力时,最基本的必备因素是持之以恒的冥想练习。
  通过那些刺激性事件突现的细粒物质感觉天赋是无意间产生的,并且因此经常给这些人带来巨大的悲剧,因为外来的意念想法和感觉同其他人的奇怪感知一样,与感觉无关,因为很不幸通常是错误的假定,通常,对于受到影响的人来说,这些人用细粒物质感官观测一切,对于意识以及心理和身体的负担铭记于心,这对于这些人来说是不公平的,他们的生活因此变成地狱一般,甚至完全被毁掉。
  刺激性事件不仅能带来细粒物质感知的能力,这并不罕见,由于刺激性事件的缘故,如重大意外事故、严重的疾病或者休克经历等,这些刺激性事件代替了细粒物质感觉的出现,基于虔诚的宗教状态下,引发精神分裂症。
  如果这样一个状态出现,那么异象讲随之产生,通常,被影响的人出现幻听,幻觉,变成妄想狂,成为虚妄地迷信于接收所谓上帝、耶稣、天使、圣徒、外星人、灵、死人或者魔鬼信息的牺牲品。
  这些从属于细粒物质的状况会对新手的生命或心智产生巨大危险,因此在有意识去学习细粒物质能力的时候也要多加小心,即使凭意识、理解、理智仍不能应对时,也不能采取任何强制的方式(此处不容易翻,问了俩翻译大神,得出的意思也不尽相同,贴原文:The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its conscious study, the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and reason cannot cope may be forced.)。
  实际上,不适当地工作或者实施,或者由于刺激性事件,整个事情引导人们取得成功,由于一个人努力获取的能力,在某些领域变成特别独特的天才,或者说,成为一名“专家白痴”(贴出原文:And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing can also lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially distinctive genius in some area or other and becoming a "specialist idiot")。
  这类人通常不再有正常的日常生活,因为他们不再融入社会,他们变得难以自拔。由于这方面的能力对他们产生很大影响,他们在日常生活里不堪重负且无所适从。
  通过适量的冥想练习,具备了高度专注的能力和人与人感知的细粒物质能力(the fine-material capability of the interpersonal perception),以及人与人之间的感情(interpersonal feeling),在其他人的态度上、感情世界里以及感知上,这些都是可以学习的。
  这只是一个有关细粒物质发展程度的问题,以及细粒物质适用和实际运用。
  关于专注(或者是执着,原词:empathy),要提到贯穿于整个大脑的神经元,神经元也被神经科专家称作神经元镜像,它在专注方面扮演很重要的角色,因为它是专注的决定性因素。
  细粒物质振动,同他们的能量和效应一起,从大脑中放射出来,影响其他人的大脑,因此可以成功地跨过数千公里的距离。
  纯心灵感应可以达到90万公里的距离,前面已经解释过。然而,这种效果不仅仅在意识和感觉中引发,比如,死亡、疾病、意外事故、恐怖事件等等,被强烈地发送给特别的人,而不是发送给整个人类,在某种情况下,如果一些人足够敏感将有利于接收到正确的波频。
  关于有利的方面是这样的,比如,一个人有了一些新发明或者说出写出一些特别的事情等,这些事情被另外一个地方的人通过细粒物质感知所窥知,这通过集体潜意识也是可能的,这样另外的这个人做出了同样的新发明或者说出写出同样一件事情等等。
  这一系列事件都是同时发生的,基于此因,一个人谈到概念和经历之间的这种和谐,这就是所谓的同步事件(贴原文:The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event)。
  事实上,对于人们来说许多其他可能和倾向仍然隐藏着,如果他有意识和有想法地做出努力,他可以开发这些能力(In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and meditatively makes the effort.)。
  人们有意无意唤起这些可能和倾向,而其他人则处于休眠状态没有用到。The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.(有兴趣的朋友可以自己翻一下,本人实在翻不明白)
  有的人在这方面的可能性和倾向性非常明显,而另一些人则不明显或者压根都感知不到。
  这跟接收细粒物质方面的可能性和倾向性是一致的(That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.)。
  只有当有关粗粒物质领域被切断,主管粗粒物质感知的大脑区域因此仅仅在一段时期内不起作用的时候,细粒物质感官领域开始有意识地发挥作用。
  然而,大脑的专属区域储存粗粒物质和细粒物质感官印象时是一定很清晰的,而关于小脑,除其他因素外,也掌控着身体的驱动功能,一种潜意识中的抑制力在意识和潜意识中发生着,这意味着小脑只允许特别的经过审查的信息通过,自潜意识离开,进入意识,因为这些负担,大脑一般被阻止。
楼主灵性双鱼 时间:2013-10-17 03:05:54
  因此,一方面人类的任意行为(arbitrary actions)是受限制的,因为当大脑处理来自潜意识的信息并转换给意识的时候,来自小脑的审查会阻止这些行为。
  另一方面,人类能从自身的直觉中受益并依直觉而行动的过程也因此得到保证。
  如果细粒物质性质通过刺激性事件呈现,那么在某种进程和方式下,小脑的一系列机制就不会发生,这种进程和方式可以称之为正常状态,因为神经元转换(neuronal switching)导致引发非自然因素,比如,由于严重的意外事故或者重大疾病或者休克的影响等。
  关于简单的读心术,一定要了解到这与纯粹的初级、二级以及高级心灵感应无关,更与灵体心灵感应无关,灵体心灵感应只可能在高度进化的意识中发生。
  由于有关细粒物质的感知能力退化,读心术在地球人当中已经不再是一种给定的能力,读心术只在一些例外的情况中才会出现,因此只有很少一些人可以阅读并感知到其他人简单和初级形式的思想。
  因此,对于简单的读心术来说,伴随意念想法的情感完全脱离注意力,那么这些具有读心术能力的人则完全感知不到,因为要感知到这些还需要细粒物质共鸣的能力(the capacity for fine-material empathy)。
  但事实上,如果一旦具备简单的读心术能力,那么这个人将可以进行远程俘获和感知发送给他基于意念想法的信息。
  但由于并非所有人都有细粒物质感知能力,不是所有人都能感知到的,比如一个人死亡,或者处于危险之中亦或者他们自己探险遇险。
  实际上,基于自然状态下的人类大脑发射意念思维以及接受意念思维,因此如果足够进化,就可以拥有这些读心术的能力。
  这同样适用于初级的、纯粹的心灵感应以及中级心灵感应(secondary telepathy)。
  然而,人们并不都拥有读心术能力,对他们来说心灵感应的形式因此可以被排除掉,因为地球人还不能拥有这方面纯粹的能力,这是由于显著的理性思维导致大脑排斥这项能力。
  然而,这种理性思维状况已经建立起自我保护机制,这在前面已经用其他的方式解释过了。
  思想震动和情感震动没有自我保护机制,阻止外来感知的不可控渗透。思想震动和情感震动可以引导并开启所需要的对细粒物质领域足够的控制,以及对于读心术的掌控。这时大脑连续遭受外来的基于感知、意念和情感的狂流刺激,这些刺激有的可以应付,有的则必然导致精神错乱。
  然而为了阻止这些情况的发生,因为地球人实际上已经变得纯粹地理性思维,在进化过程中,大脑已经学会组织并选择一切。
  基本上,仍然要说的是全部的整体是一个基于结构化系统和一个特定的分级顺序运行的意识。
  这个意识和其进化水平是导致所有这一切的主要因素,如果意识自我奉献给不合逻辑的功能、能力或者可能性,那么意识的所有功能将被打乱,也可能遭受永久的刺激、流体、外来感知的细粒物质震动,意念和感觉(困惑呀,贴原文吧:The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.)。
  因此意识本身,同他所有的形式、构造物以及整个分级顺序一样,变得很脆弱。
  但是这些情况是不会发生的,大脑在进化的过程中,已经发展出一套自我保护系统,以免受外部不可控的刺激,以及细粒物质的影响。
  如果这套保护系统不存在的话,那么人类可能坠入有关信息矛盾的深渊,成为精神错乱的受害者。
  终极梦想,允许进入细粒物质发挥作用,当一些信息或者其他的(信息、细粒物质、刺激、脉冲等)到达时,自细粒物质领域离开,进入意识(好晦涩的内容,贴原文:Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches, out of this realm, into the consciousness.)。
  因此人们的梦想打开了一个用他的理性思维不能感知到的世界,即使他不能创造可以渗透进他的细粒物质感官的能力,并且有意识和可控地使得这项能力变得有用(遵从原文翻出来的,但好像逻辑不通啊,原文此处有误么?还是贴出原文为妙:Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.此段文字里的连词if,不知道可否翻译为即使,这样的话,逻辑上还讲得通,要是把此处的if翻译成如果,逻辑就不通了)。
  通过这个世界梦想,所有的物理规则同时空的所有规则一样,都失效了,也因此事物能被感知和理解,这个被隐藏在纯粹理性思维力的细粒物质感知,至少保持在唤醒状态。
  事实上一个人的身份认同越坚定,他的心理状态就越坚定,因此他就同其他心理状态隔离开来,从这点上来说,他就变得几乎是无懈可击的。
  然而,准确来讲,当细粒物质能力被有意识地用到时,这是一项规定,因为心理负担可能会导致灾难性的后果。
  因此,有意识获取的细粒物质能力需要有一个健康和强大的心智,而这样的心智对于任何通过刺激性事件获取细粒物质感知的人来说都是不存在的,因为通过他们悲剧性地获取细粒物质能力,他们在意念想法以及情感上变得心神不宁,因此精神上也变得不安,因为他们根本不能去面对这一切。
  这种情况下获取的细粒物质能力,比如读心术和empathy(翻译为:移情作用、专注等,前面的部分都翻译成了专注,但是感觉不是很合适,所以直接用英文原词),变得更强大并且获取的细粒物质能力导致他们最终处在一个占据上风的状态,这也经常能够导致精神分离症的发生,同时导致他们孤立于社会。
  接着这样说,并非所有的刺激性事件导致受影响的人获得细粒物质感知能力,因为惨痛的经历或事件,本身并不产生获得细粒物质感知能力的要素,从根本上来讲是通过心理状况产生的,这些状况通过意识经由意念和感官世界产生。
  心理状态越稳定,细粒物质感知能够引发的危险就越小,实际上不管那种惨痛的经历或者事件都是如此。
  因此,有意于学习和使用细粒物质感知的人,有必要让自己在整个意识世界以及意念和情感世界,还有心理方面都处于一个完美的状态,否则会产生混乱的危险等,这可能诱发不能认知和自我保护(贴原文:Therefore, with conscious and willing learning, and utilization, of fine-matter perception, it is unavoidably necessary that the entire world of the consciousness as well as the world of thoughts and feelings, as well as the psyche, are in an immaculate condition, otherwise dangers pertaining to confusion, and so forth, are evoked, which cannot be assessed and prevented.)。
  ----Billy
  (比利大爷亲笔)

  翻译过程中,出现无数头大的情况,微薄之力不足挂齿。在此过程中,数度得到冰神、真水以及随风等翻译大神们的帮忙,还有不少群友的支持,在此一并谢过。尽管如此,本人翻译的部分仍然存在很多纰漏以及谬误之处,许多词句连贯性不强,文风也不是很流畅,又涉及到很多专业性词汇,翻译过程冗长无比,概因本人翻译水平有限,系一个连大学英语四级都没过的小虾米。见谅!但是仍然欢迎大家批评指正,以传播真理为重。如此,甚善!
作者 :jianaifeibao 时间:2013-10-17 17:21:17
  收藏起来慢慢吸收啊!飘洒辛苦!
作者 :蔡传燕 时间:2013-10-21 14:46:47
  看都要慢慢看,翻译肯定累死,楼主大好人,辛苦啦!另外,有群号吗?
作者 :英雄号令天下8 时间:2013-10-21 15:47:22
  蔡传燕,欢迎加入比利迈尔千人大群,19416568
楼主灵性双鱼 时间:2013-10-22 09:47:00
  @蔡传燕 6楼 2013-10-21 14:46:47
  看都要慢慢看,翻译肯定累死,楼主大好人,辛苦啦!另外,有群号吗?
  -----------------------------
  英雄号令天下已经把群号回复给你。
作者 :降龙十八掌n 时间:2013-10-31 18:51:11
  比利群号,151618767
楼主灵性双鱼 时间:2013-11-25 15:42:25
  忘了贴出这则详细阐述的出处了,现在补上:
  FIGU Special Bulletin 038(Figu公告38)
  地址:http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_038
楼主灵性双鱼 时间:2013-11-25 15:49:20
  FIGU Special Bulletin Date: August 2007
  Date of Translation: August 2007
  发表日期,如上:2007年8月。
作者 :黄麟军 时间:2013-12-03 02:29:20
  好累啊!!!
  
作者 :nonowa01 时间:2013-12-13 19:51:24
  ...需要有一个健康和强大的心智来驾驭这种能力...否则会带来悲剧。

  请大家务必注意这一点!!!

  感谢楼主的辛勤付出!
作者 :malakhz 时间:2014-01-15 14:47:05
  说罢,比利的话可以再进一步,与赛斯的学说有相通的部分
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 18:53:53
  亲们 经过一番仔细的校对、补缺,完整版的figu公告38终于完成。在此要特别感谢那个人,那个叫fromlyra的老男人。
  抱歉,在此无意间透露了他的性别,不过要为他的媳妇儿解决一隐忧,那就是:此老男人已婚。Ok!相信那些把持不住的大叔控已经可以静心看内容了。
  玩笑话。不过之所以拿fromlyra的老婆开玩笑,那是有渊源的。本人在跟fromlyra交流的时候,无意间被他问起我的生日,于是大家心照不宣一样惊讶了:大家是同一天的生日,当然这个生日是以公历为准。于是本人多留了个意,问起了fromlyra的老婆,问起了他老婆的星座、生日,一步步依次类推,一点点惊讶,直到半张嘴巴,心里一沉,菊花一紧。
  Fromlyra的老婆跟我老婆居然也是同一天的生日!
  天神!有这么巧的事情!
  于是哥俩怀揣激动的心情各自回家打报告,相信那会儿彼此都有把各自七大姨八大姑都拉出来寒暄的劲头。
  啰嗦这么多,其实源于心里很感恩,想到一帮子共同追求自然法则,研读比利而结交的朋友,心里就暖意融融。
  天下之大,三两步履。我想有机会,大家一起齐聚满堂,把酒言欢,抚茶轻嗅,交流比利,那是何等惬意!
  一定会有这个机会的!
  言罢,都是眼泪!不说了,上正文!
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 18:58:47
  FIGU Special Bulletin 038(Figu公告38)
  地址:
  http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_038
  FIGU Special Bulletin Date: August 2007
  Date of Translation: August 2007
  发表日期,如上:2007年8月。


  Supernatural(超自然现象)

  Reader question
  读者问题
  What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does it function?
  超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural)的本质应该如何理解?超自然现象到底是什么,准确来讲是如何发生的?

  One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear the dead talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?
  人们常听说关于这种超自然的现象,特别是通过这种超自然现象,可以看见鬼神,听到死去的人的声音或者人们被死人呼唤等等。那些人是如何做到的呢?

  Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been the case with them.
  上述种种并未发生到我自己的身上,但是我身边的熟人们曾经告诉过我,这些事情就发生在他们身上。

  Can you tell me something more exact about that?
  关于这种现象,你能给我详细地解释下吗?
  R. Str?ssler, Switzerland


  Answer
  回答:

  The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a few words.
  这个问题的答案牵扯的知识面太广,并非只言片语可以给你说清。

  So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained:
  所以我为了满足你的兴趣,我将从精神教导中的一个课程中摘出部分内容来解释此事:

  supernatural, respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces.
  超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural),来源于fine-matter(细粒物质,也就是地球术语所说的能量)也就是说,来源于fluidal forces(流体力或者流动力)。

  The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities, therefore, rather, in the realm of the fine-material.
  术语超自然现象(也可以称为灵异现象,原词是:supernatural),用这个词来描述人类可感知到的超出通常的物质范畴事情是错误的,也就是说,这种现象超出了物质感知能力范围,因此,超自然现象属于fine-material的范畴(细粒物质的范畴)。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:01:44
  To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there is nothing which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the coarse material realm, in the realm of fine-matter.
  把属于fine matter和the fluidal的范畴的现象说成是超自然现象从根本上是错误的,因为实事求是讲,超乎于人类的感知能力之外的没有其他东西,有的只是不属于粗粒物质而在细粒物质范畴的东西。

  In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form, are designated as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also yield, outside of the brain, various effects which can also be perceived by other humans.
  从而,我们所说的特别是关于“细粒物质思想振动”的影响及作用,这种振动处于细粒物质形态,被定性为流体能量以及流体力(fluidal energies and fluidal forces),它通过想法以及感觉产生,也可以被置于大脑之外,产生能够被人感知到的各种各样的效果。

  These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather also those of clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which are individually different for each human.
  这些流体能量和力不仅与心灵感应,漂浮术以及瞬移有关,甚至也是那些超感视觉以及遥视能力(开天眼应该同属此列),所以,基于每一个特定因素,不同的人身上会产生不同现象。(意为不同的人产生不同的超能力)。

  With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big role, as with mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the brain, whereby they are also active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under hypnosis and in trance when the brain switches to the so-called alpha mode.
  阿尔法电波(α电波)在读心术(阅读思想)和实际的心灵感应以及所有其他的神经生理学因素方面起了很大作用,它相当于媒介,因为这些在思维流里的流动的能量,由大脑左右半球同步产生,当大脑处理图像和绘画时,以及人在被催眠或者处于恍惚状态下,大脑转化到阿尔法波模式时,这种能量也是很活跃的。

  Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in the form of telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by another suitable brain.
  思想以及感觉不仅仅在大脑内部传输,甚至可以超越大脑的范围并且可以被传送。在心灵感应形态中,这种信息可以在跨越三光秒(大约九十万公里)的距离内,被另一个适合的大脑接收并理解。

  And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have lost, someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives far away or in the vicinity.
  因为感觉(原词为feelings,也可以理解为感知、触觉、情绪)也来源于意念想法,基于这个原因,人们在他们爱的人突然死亡的同时或者已经死亡之后可以有所感知,同样的道理,人们也可以突然知道他们被某个离他们或远或近的人所需要(爱人之间的默契大概也是这个道理)。


  Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to that.
  并且,感到有人在后边盯着你,或者玻璃莫名其妙打碎,或者一个物体莫名其妙跌落,都与此有关。

  As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-speed vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong thoughts at a certain person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted thereby.
  通常,这些事情的产生原因是某个特定的人(意即让你产生上述超自然现象的人)的强烈思想流和细粒物质-以光速传播的电磁振动,流体能量。这个人在某一瞬间将他的强烈的意念发送给某个(些)人,他(们)就感知到这些振动从而了解到所传送的内容。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:03:46
  So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain connected humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.
  所以,流体能量通过强烈的思想流,从一个人那里释放出来,然后被某些相关人等当作直觉感知到或者被正确地解读。

  And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis cerebri [pineal body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which perceives visual stimulus, and so forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be that the human has not allowed the capacity of this factor to atrophy.
  每一个人都有这种能力,这是在人脑中央的松果体的正常功能,它能够感知视觉等等的刺激,但是先决条件是人们不允许松果体的这项功能退化(意思是说,人们要经常练习,让松果体的这项功能更加强大)。【松果体:脑上腺,位于间脑的靠上部位,中脑和大脑之间】

  The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency range, that is to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.
  事实上松果体是能够知觉到完全不同频率范围的细粒物质电磁场。也就是说,接收和分辨这些电磁振动,松果体就像传感器一样,以此来接受信息。


  That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the thought-vibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is recognised by the pineal gland and this information reaches the consciousness.
  同理,关于那种背后,脖子后面有人盯着的感觉,这种情况的发生是由于那个观察者的思维振动,他从背后盯着别人的事实,由被观察者的松果体所识别,并且传递给了被观察者的意识。

  The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is supernatural.
  意念世界的流体振动跟所谓的超自然现象(亦或者灵异现象)无关,因为超自然现象本身都是不存在的。

  The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively, with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses.
  意念的流体振动基于一个叫做细粒物质(fine-material)的因素,而非超自然现象,因为超自然现象不存在,事实上,因为与细粒物质有关的事物,可以被第七感所感知,因此它是远远超出了粗粒物质手段的观察范围。
  【seventh sense,具体什么是第七感,大家百度吧】

  Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although seven exist, whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and is fundamentally bound with the world of thoughts.
  虽然存在七种感官知觉,很不幸人们认为只有五种,分别是听觉、视觉、触觉、味觉、嗅觉,而另外两种叫做“察觉”和“感知”,这两种是与直觉相关,并且在根本上与意念世界密切联系在一起的。

  The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this form, the thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.
  意念世界的流体振动和感觉世界流体振动相互呼应,在这种状况下,想法意念和感觉不断地被发送和接收,实际上,这作为细粒物质的一个要素。


  However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these fine-material vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means, yet it is only a question of technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.
  然而,以目前地球上的技术和设备,地球人类在第三个千年的初期还不能够证明细粒物质振动以及流体振动的存在,因为人们还在使用一些粗粒物质的手段,但是这只不过是个技术发展和时间问题,终有一天,人们会成功证实的。


  Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations, respectively, on fluidal vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the fundamental factor of telepathy, levitation and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.
  那时候也能够认知到细粒物质分别基于细粒物质振动以及流体振动的形式,同时也能够认知到这些流体能量和效应,是心灵感应、漂浮术悬浮术(levitation)、遥视功能,以及远程瞬移等等的基础因素。

  And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a product of the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.
  事实是:细粒物质,虽然人们由于无知,错误地称之为超自然现象,实际上是人们大脑的产物,来源于意念及其产生的感觉。

  It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is also not unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.
  从那以后,人们将视之为寻常能量和效应,而不再跟超自然现象联系到一起,随之整个事情不再被认为神秘怪异和不真实的,而是绝对地真实,不再荒诞不经。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:04:28
  And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be perceptively observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.
  当意念以及它产生的感觉,作为细粒物质能量被发送出去,它就能够被其他人类以某种形式敏锐地洞察到,这就是一种形式的心灵感应。

  Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of feelings goes "on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in the form of a "consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because the thoughts and feelings build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers the energy to it, however the consciousness itself does not leave the body.
  然而必须要搞清楚的是,单独来说,被发送出去的是思维意念(thoughts)世界和感觉(feelings)世界的细粒物质能量,并非是意识被发送出去或者产生于身体之外,换言之,我指的是“意识触角(consciousness-feeler)”的形式,因为,思维意念和感觉产生并发送出相应流体振动,在这个过程中,人的意识将能量赋予这种振动,然而意识自身不会离开身体。

  So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and go "on journeys".
  所以说,是思维意念和感觉作为心灵感应的一种形式,由大脑发送出去并且“踏上旅程”(原文:go "on journeys")。

  So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by others, just as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings to the sensitive person who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the perception.
  因此,如果敏感的人(意即感知能力强的人)能够“觉察到”,也就是说通过第七感“感知到”他正在被其他人所观察。同样的道理,当另一个人需要帮助或者死亡的时候,如果他向一个感知能力强的人发送出他的意念想法和感觉,接收方就能够通过细粒物质的方式,也就是说“察觉”感官来感知这种呼唤。

  So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and feelings then go off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.
  所以经常有这样的状况:如果一个人遭遇危险的境况,或者站在死亡的边缘,他的意念想法和情绪感觉会被发送给那个对他来说意义重大的某人。

  Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is "spoken to" and perceptively perceives the "call".
  思维意念和情绪感觉突破时空界限的重围,进入那个接收者的人的大脑,然后被TA敏锐地接收到。

  The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which reach up to 900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary, respectively, higher telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.
  整个过程就是一种形式的心灵感应,也就是说一种“读心术”,它在初级阶段,可以传达到90万公里的距离,但是,在第二阶段,也就是说高级心灵感应,则能够远远超出这个范围,而对于灵性心灵感应,实际上可以达到无穷远。

  That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the consciousness".Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in connection with the thoughts and feelings.
  灵性心灵感应,是基于细粒物质的,它仍然包含有能量在其中,和普通心灵感应及其他不同,因为通过思维意念和感觉传送“意识能量”也是从属于它的,因此我们称之为“意识的旅程”。 然而,意识并没有被送出去,而是制造出了同意识能量与思维意念和情绪感觉相关的基于意识能量的“遥视”效果。


  In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy of the consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past, or that he apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which passes and occurs below him.
  在“遥视”状态下,一个人,通过意识的能量所产生的能量和能力,可以指挥他的思维意念和情绪感觉去看到过去或者未来,或者让他可以悬浮在空中,四处移动,去观察和认知下面的所有事物。

  Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw themselves lying below in the bed - or on an operating table.
  Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their fate are seen or events are observed which play out down on the ground, and so forth.
  这种事情人们是知道的,比如说,一个人躺在床上,突然很明显地感到自己升起来,漂浮着,然后看到他自己躺在床上或者手术台上。同样的,在那种(属于意识的而不是物质身体的)漂浮状态下,在地面上其他人以及他们的遭遇或者事件会被观察到。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:05:11
  In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.
  以这种方式,那些曾经发生过的事情,可以被一一记录下来。

  Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and center of the fine-material sense.
  从根本上来讲,松果体是最关键的因素,它通过意念和感觉,形成了细粒物质感官的核心领域。

  The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center, and they were even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought and feeling vibrations and utilize these energies of the consciousness and their forces.
  人类的早期以及近代先祖们,能够更加卓越地掌握这个领域,或者说中心,他们甚至能够在一定程度上,有意识地操控细粒物质-即流体思维意念和情绪感觉振动,并且运用这些意识的能量和随之带来的力量。

  Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his thoughts and feelings toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied, consequently, in the current time, only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize the fine-material effectiveness of the pineal gland.
  通过人类身体以及生物的不断发展变化,伴随着意念以及感觉朝着纯物质方向发展,松果体及其细粒物质能力已经退化,因此,当下只有很少一部分或多或少具备敏感感知能力的人能够利用松果体的细粒物质效力。

  Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the average has only a size of three millimetres.
  The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational understanding and has neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the entirety is atrophied.
  起初人类的松果体直径超出三厘米,由于萎缩的结果,现在的平均数值仅为3毫米。其原因是人们在内心世界越来越多地趋于理性思考,而忽略了由松果体进行细粒物质范围的感知,由此导致整体上的萎缩退化。


  The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which, however, can no longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-called third eye, as the pineal gland is also called, is repressed and choked in its function.
  松果体是一个与感知能力有关的感觉器官,也就是说,主导人们第七感,但是已经不再被许多人用到,不知不觉间,一个障碍悄然而生,松果体,即所谓的第三只眼的机能已经渐渐被抑制阻塞。

  For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.不过也并非所有人都这样,有一小部分的人,还是可以利用松果体的功能和效力。

  And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal gland's degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.
  并且出现这种阻碍只能怪人类自己,因为如果一个人可以做出努力,尽管松果体退化了,但是在某些方面他还是可以重新激活这个器官的功能。


  For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow enough energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only thereby is it then possible that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously perceived. Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into contact with him.
  自然地,努力之路是漫长且艰辛的,因为一个人必须要学习,通过持之以恒的冥想练习,以便让足够的能量流溢进大脑中松果体的区域,并通过松果体本身,因为只有这样,人才能有意识地去感知到环绕人体的细粒物质电磁场。如果不这样做的话,在流体能量进入人体前,人类对于流体能量的接收就会发生障碍和扭曲偏移。


  But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies, powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.
  但是,那就导致了非常低效率的对现实的感知,因为不但粗粒物质是涉及到松果体,而且能量,力和振动,还有细粒物质也与之相关;思维意念,情绪感觉,精神活动辐射出流体能量,力和振动,像流体一样的电磁场,发生在任何生命形式上面,即使是那些只拥有本能-冲动,本能-感觉以及本能-精神活动的物种,也会产生流体能。【指非人类灵的生命形式】
  As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields which surround him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the majority of all humanity.
  对于细粒物质,即围绕身体的流体电磁场的阻碍和扭曲,导致了人类仅仅通过非常有限的方式去能感知到有效的现实,而绝大部分人都是这样。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:05:38
  Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.
  实事求是地说,那些让自身能量流转自如进出松果体的人,会因此通过视觉和听觉来感知那些专属于细粒物质范围的事情,但这种人非常少见。

  And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies, and powers, of the consciousness.
  上述人群也可能通过足够的冥想训练,通过“察觉”感官,去感知到那些甚至是属于灵体领域的超级细粒物质和远超上述所有能量的意识之能量与效力。【第六感“察觉”,第七感“感知”,找个恰当的名词真的很难】

  However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his still insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.
  然而,上述的超级细粒物质形式(super-fine-material form)对于意识还不是高度进化的地球人来说是不太可能的,并且这个情况仍将持续相当长的时间。

  Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding meditative effort, capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.
  尽管如此,每一个有理性、会思考的地球人经过相当的冥想努力,是有能力唤醒、发展并且善用这些内在的细粒物质感官。


  The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to which all body functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and creatures).
  事实上,关于细粒物质,不但有视力的人能否观察得到要取决于日夜韵律(意思是昼夜交替),身体的每一项功能,甚至是瞳孔也是随着昼夜交替来调节,盲人也是如此,包括其他没有视力的动物和所有生物。

  So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in terms of the sense of perception.
  所以,上述还适用于盲人,特别是那些感知细粒物质和因此在“察觉”感官方面特别活跃的人。

  Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more pronounced than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the "inner eye", respectively, onto the pineal gland.
  很自然,他们也能感知粗粒物质领域,然而他们关于“察觉”感官的能力,要比有正常视觉的人更强,实际上,那是因为他们直接把能量分别加注在“内眼”也就是松果体上。

  Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal gland.
  不光如此,盲人的视网膜与特殊的神经细胞交织在一起,向松果体发送信号。

  The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-rhythm of the body.
  也因此刺激产生了可以调节生物钟的褪黑色素,并且决定了身体的生命节奏(或者生命韵律)。

  The human brain also has still other noteworthy important factors at its disposal besides the pineal gland, as, for example, the "early warning system", which is situated near the frontal lobes, in the "anterior cingulate cortex" region of the brain, named ACC for short.
  在处理调度方面,除了松果体外,人类大脑还有其他值得注意的重要因素,比如:“早期预警系统”,它处于靠近大脑前庭的位置,在大脑“前扣带回皮层”的区域,简称ACC.

  It is this region of the brain which then becomes active when, for example, there is a difficult decision to make, as when, among other things, a decision must be made between two contradictory alternatives.
  当需要作出决定的时候,就如必须作出一个两难选择的时候,大脑的这个区域就变得很活跃。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:06:04
  However, ACC also warns the human of threatening or emerging dangers which are only perceived with the sense of perception and consequently do not penetrate into the consciousness as a direct warning factor.
  ACC也会对人们面临的威胁和即将发生的危险作出预警,这些危险只能通过“察觉”感官感知到,不能作为直接的预警因素被有意识地感知到【例如看到,听到等等】。

  A further factor is that which relates to the awareness - by means of the sense of perception - of sounds which do not emerge as coarse-material effects and can also not be observed as coarse-matter, rather as infrasound, as is emitted, for example, by large animals or earthquakes, and so forth.
  另一个因素则是通过“察觉”感官知道了一些没有产生粗粒物质效应的声音,因此它不会被听到,也不会被观测到,比如说地震或者一些大型动物等所释放出的次声波。

  Infrasound is actually also the origin for some unexplainable "phantoms" which, for example, come about as a result of the wind whistling through holes, through rock crannies, through chimneys or cracks, and so forth, and producing extremely deep tones which cannot be registered by the human's hearing, however which vibrations effect the human's body and naturally also the pineal gland and release certain effects in a fine material form which are observed through the sense of perception.
  次声波实际上也是一些不明幽灵现象的来源,比如,由于风呼啸着吹过洞穴,穿过岩石间隙,灌入烟囱或裂缝等等,产生极其低沉的声调,这些声调是不能被人身体的听觉所感知到的,然而振动影响到人身体自然波及到松果体,并且以细粒物质的形式产生某种影响,通过“察觉”感官而被观察到。

  The radiating impression of the personality is the radiation factor which is also designated the aura and it is this which can be observed, by means of the sense of perception, by other humans when they are sensitive enough, respectively, when they can consciously use the energies and powers of the pineal gland, and thereby consciously utilize these perceptions.
  人格的辐射印象是一种辐射因素,它决定了人的辉光,如果一个人足够敏感,也就是说能够有意识地运用松果体的能量和功能,他就能有意识地运用“察觉”这种感官去观察到辉光。

  The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field (none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)
  实际上每个人都被细粒物质所包围,也就是说,被包含个人人格信息的流体电磁场所围绕。因此,印象,即“人格辐射”,也叫做“信息场”。(任何这些都和那些神秘的胡说八道没有关系,也和那些所谓的骗子灵媒为了树立形象或者获取利益,所吹嘘的能看到辉光的能力没有任何关系)

  And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be perceived and defined by him. This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence him.
  这种流体电磁场也对周围有足够的灵性敏感度的人产生影响,能被这些人所感知和定义的。这种人类的人格流体场因此能够与周围的人产生接触并影响到他们。

  But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human - or an animal - because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material vibrations of the thoughts and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow human can receive and define the "message".
  但是当一个人集中思维意念和感觉到另一个人或者动物身上时,这时也会产生这种影响,因为通过这样的集中意念,产生了一个非常强大的流体场,通过思维意念和感觉产生的细粒物质振动,它扩展和增强作用范围效果,使作为目标的人能够接收和确认信息。

  The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic vibrations, respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only unconsciously, because the human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his inner world towards a purely rational understanding.
  实际上一个人的人格和整个身体不间断地发射细粒物质电磁振动以及信号,这些振动和信号能被他人所感知,但不幸地是,这些通常都是无意识发生的,因为由于松果体萎缩造成人们偏离了精神世界,向着纯粹理性思维方向发展。(译者注:看来人类不应该纯粹基于物质世界,纯粹依赖推理性的逻辑,而更应该注重精神思维,平衡两者。)

  A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which radiates - from many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because every living cell emits quanta of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.
  另外,那些活着和死去的身体,即所有的有机物,都有自己的辐射光源,这些辐射源自许许多多各式各样的细胞级细粒物质,也就是说,流体、光伴随着流体能量,因为每一个活着的细胞都在紫外光谱范围发射少量的“光量子”即“生物光子”。

  These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception, and, given a certain sensitivity, can even be seen.
  这些辐射,或者发光现象,还有所谓的辉光,能够被每一个人通过“察觉”感官感知到,并且如果具备一定的敏感度,他甚至可以看到。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:06:42
  Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful "clairvoyants", and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only possible for humans whose pineal gland functions to a great extent.
  然而很不幸,通常情况下,有一些自称受秘传以及装神弄鬼开了“天眼”的人等,他们声称可以看到人类辉光并借此来坑蒙拐骗,实际上真正能够看到这些辉光的仅仅是极少数松果体功能高度发达的人。

  Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable ones" walk the path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their mischief and tricks and lead their fellow humans into error.
  具备这些能力的人,实在是相当稀有,万里挑一。因此很容易就可以认出来绝大多数声称拥有超能力的人,是在招摇撞骗、沽名钓誉、追逐利益。他们用恶作剧和欺骗把人们带向了错误之途。

  In the current time clairvoyance and the reading of thoughts often emerge as a result of incisive events, respectively, traumatic experiences and events, through which the human again turns to his inner world, as, for example, when he is struck by a serious illness, through the loss of a beloved human, as a result of a physical impediment, through a catastrophe, a terrible experience or through a serious accident, and so forth.
  在当前时代,遥视能力以及读心术(the reading of thoughts)经常由一些敏感事件、一些惨痛的经历导致,当这些人身患重病,跟亲人生离死别,或者由于横遭惨祸,及其他一些惨痛经历引发身体残疾时,这些事件导致人们转而专注自己的精神世界,遥视能力以及读心术(the reading of thoughts)从而被激发出来。

  Unfortunately today's human lives more unthinkingly in the moment instead of turning to his own effective inner and outer life whereby he could also stimulate and utilize his pineal gland function and capability in regard to the perceptive, respectively, the fine-material perceptions as, for example, with a view to clairvoyance and reading thoughts, or even actual telepathy, respectively, the conscious, willed and steered conveyance, and conscious reception, of thoughts. Also appertaining to that are perceptions - by means of the sense of perception - of joy, hate, love, illness, honesty, dishonesty, sorrow and lies, and so forth, which indeed - in the previously mentioned sense of incisive events - are always based on damage to the personality.
  不幸的是,今天的人们更多地活在一种轻率中,而不是去探索自己更有意义的内在和外在方面,去激发和利用自己的松果体在感知方面的功能和能力,即细粒物质感知。比如,遥视能力和读心术,甚至是真正的心灵感应(actual telepathy),也就是,有意识、有意志和可以掌控的遥视能力,以及对思想(of thoughts)的有意识的接收能力。而且目前与之相关的是那些通过“察觉”感官得到的感知--愉悦、憎恶、爱、疾病、诚实、不诚实/懊悔和欺骗等,上述感知因素总是基于人格的损伤。

  But normally that is not the case because all the capabilities of clairvoyance, of thought-reading, of clairaudience, of essential telepathy as well as teleportation, levitation and telekinesis, and so forth, can be achieved, without incisive events, by humans - and indeed by every human capable of reason and understanding - through practical and ongoing meditation practise.
  但是正常情况下事情并不是那样的,因为所有遥视能力、读心术能力、顺风耳的能力、基本的心灵感应能力,同长距离瞬移(心灵传送,原词:teleportation)、悬空术、隔空取物能力等一样,可以在不经历刺激事件的情况下来实现,实际上通过人们有理性的思考和理解就可以实现,而这又需要通过平时的训练和持之以恒的冥想练习。


  Therefore, the simple reading of thoughts, as well as actual telepathy and all other forms which pertain to the consciousness-energy - respectively, which are thought-related and feeling-related and conditional upon the pineal gland - can be made consciously comprehensible for the human.
  因此,简单的读心术,和真正的心灵感应以及其他所有形式的与意识能量相关的,也就是与思维及感觉相关的,并且基于松果体的能力形式,都能为人们有意识地理解。

  But that is conditional on a controlled psychic hygiene and a tirelessness in regard to the necessary meditative efforts.
  但是这要基于一个可控的精神健康(原词:a controlled psychic hygiene)以及对于冥想作出不知疲倦的努力。

  Fine-matter also plays a very important role in regard to the near-death experience because, when the purely rational reason is shut out through the dying process, and the seventh sense - the capability of perception - is put into its appropriate place, the perception-capacity, which is usually repressed in the current life by the condition of rational reason, expands in regard to the fine-matter realm.
  细粒物质在濒死体验中也扮演着重要的角色,因为,当人们奄奄一息的这个过程中,纯粹的理性思维被摒弃,第七感——“察觉”感官被置于一个合适的位置,在日常生活中由于理性思维而被压制的感知能力,此时在细粒物质领域被扩大。


  Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that which can be perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and tasting.
  因此这个时候束缚被解除,打开了一扇通往细粒物质世界的窗口,这个世界是远远超过纯粹的粗粒物质感官——触觉、感觉、嗅觉、听觉、味觉的感知范围以外的。

  Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter - clairvoyance, for example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from a higher vantage point (over his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him, what is being discussed and what objects people carry or are present in the room in which the person is dying or in adjoining rooms, and so forth.
  通过这些高级的感知能力和细粒物质感知感官——比如遥视能力,出现频死体验里,频死的人看到自己从一个很高的视角(在他身体上方,或者漂浮在房间里),也可能看见他身旁发生的事情,讨论了什么,人们拿些什么东西,或者是此时那个将要死去的人所在的房间或者毗邻的房间,等等。

  The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those who are far removed, are perceived on a fine-material basis.That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.
  频死体验对于读心术是一个关键,基于细粒物质基础,在体验过程中,濒死之人能够感知到四周人物或者远方的人的思想。这些发生在特别是最深度的死亡阶段,这与大脑活动极度衰弱密切相关。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:07:12
  This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities which are repressed in his current life.
  这个状态是迈向死亡的关口,同时在这个状态下大脑开启了在这一生中被压抑的各种潜能。

  Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and receiving devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as well as their effects.
  因此每一个人类的大脑,同所有生物一样,技术上可以比作传输和接收装置来对比,因为每一个有机大脑都是一部细粒物质能量以及效应的发射器和接收器。

  These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their billions from humans and vibrate through all space and through the ether.
  这些人类的细粒物质电磁振动以及他们的能量和效应,伴随着数量庞大的动物所发出的细粒物质振动,穿越了所有的空间和以太。

  If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information, yet if he diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed, in the space of the seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all around in infinite number.
  如果一个人有意识地引导自己在流体振动方面的感知,那么他能接收到许多的信息,但是如果他将感知转向别处,虽然这些无尽的数据一直充斥在四周,他也不再会注意到那些擦肩而过的,在第七感即“察觉”感知能力的范围内的信息。


  There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all around, which are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by purely rational understanding and he displaces that which is of fine-matter.
  人的大脑以及动物的大脑都包含着无数的数据,无时无刻不对周围产生影响,但是因为人们被局限在纯理性思维的桎梏中,而不是让思维基于细粒物质, 这导致了人们松果体的退化, 造成人们感知不到这些影响。

  As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently nothing delivers so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is constructed on information.
  事实是,在整个宇宙中,所有事物都是建立在以创造为原则的信息上的。因此,没有任何事情会造成所谓的巧合或混沌(所谓的巧合和混沌是不存在的)。一切事物,所有事情,都是基于信息而产生的。

  Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of causality, respectively, cause and effect.
  实际上,万物因此有了自己的秩序,它决定于信息,通过因果定律显化。(此因果定律绝非佛教宣扬的因果报应之说),即原因和结果(cause and effect.)。

  Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space and time.
  同样的,人们的思维意念和感觉等也适用于因果定律,就像原子一样,他们在时空中自由地穿梭。

  For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the coarse-matter realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so forth, then the possibility arises that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also penetrates into the consciousness and which is otherwise overlayed by that of the course-material realm.
  基于这个原因,当大脑关闭某些粗粒物质领域的感知能力的区域时,比如通过休克,这可能由疾病、死亡、意外事故、恐怖事件等引发,这个时候大脑就有可能会感知到细粒物质领域里的信息,这些信息会穿透进入意识,而这些平时是被粗粒物质领域的知觉所掩盖了的。

  It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions beyond the body.
  这并非是“意识传感器”部分("consciousness sensor" factor),即“意识探触器”(consciousness feeler)必须首先离开大脑才能在细粒物质感官上活跃起来,因为只有当理性思维被切断,细粒物质占据主导地位,意识活跃起来并且释放出“探触器”即“传感器”,而这种“传感器”能够产生超出身体范围之外的细粒物质感官。


  Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out from the consciousness.
  自从远古时代以来,这种意识的探触器即传感器被描述成从意识中出来的银丝。

  Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.
  要大脑像传送器和接收器一样运转需要某些特定的先决条件。


  Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's consciousness, it somehow, in spite of that, presents its own created illusion.
  自然地,物质世界真实仍然无可辩驳地以粗粒物质方式存在着,尽管如此,对人们的意识而言,人们生活自己创造的幻觉当中。


  Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses, he perceives, respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone, and so forth, can be perceived and defined completely differently by another human or animal. Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.
  因此,如果一个人观察到某种颜色或者听到某种音调等,按照他的感觉、感知以及思考,当一些事情对他来说很明朗的时候,这些相同的颜色和音调等,能够被其他人类或者动物感知并定性为不同的颜色或者音调等。坦白地说,一件事情可以让人如沐春风,也可以让人厌恶丛生。所谓,如人饮水,冷暖自知。

  Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far below the highest level of atoms.
  整体来看,这也适用于每一个单独的原子以及所有形式的亚原子,并且可以一直扩展到最高水平的原子(意思是最基本的粒子)

  Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and, according to physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.
  实际上,换句话说,原子并不是固态物质(solid material,这个固态物质不是我们通常理解的固体的物质,而是一种物体物质,比如,空气,水,石头都可以算作solid material)的最小单位,虽然它包含了百分之九十九点九九九九(99.9999percent)的真空,在物理学中,原子核本身无非是纯粹的虚空。

  Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would be no bigger than a marble about the size of a sparrow's egg.
  如果有可能把我们世界上的所有原子核揉巴成一个固体物质,挤出真空的话,那么地球不会比一个鸟蛋大小的玻璃弹珠大。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:07:43
  As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because the electrons and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves again.
  随着物理学对此证明,原子状态是随时在发生着变化的,因为原子展示其并没有稳定的实体,这是由于电子和质子在不断变化中彼此相依。因此,首先他们是粒子,其次他们又是波动。

  But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power. That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be impossible.
  但这又不同于任何固态物质(solid material),而更类似信息、能量和力。这也是,比如说量子可以同时存在于各处的原因,而这看似几乎不可能的。

  And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that these exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in the Universe", published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.)
  事实是,宇宙中无形的基本元素和所有的生命知道所有其他的存在,这种信息交换发生在时空之外。(原文:these exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time.)。【参看《Existing Life in the Universe》,1978年出版,189页的内容:“所有生命都了解下一个生命”,Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.),原文:See "Existing Life in the Universe", published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.】

  In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the neighbour.He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity. Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the universal consciousness itself. However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as about the life of the fine-material and coarse-material.
  依此,《宇宙中的存在的生命》一文中还有如下语句:“人类知道附近生命的存在。他知道其他人类以及整个人类种族。因此,他也知道所有动物和植物,因此他知道创造的,宇宙意识本身的生命。他还知道恒星和行星的生命,星系和整个宇宙的生命,还有所有细粒物质和粗粒物质的生命。


  This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of all things is extremely different.
  尽管如此,当各种人的概念归纳能力各不相同的时候(这里有价值观不同的意思),对于世界的认知也有很大不同。

  Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.
  然而,所有人类都趋于一致认同生命以及其他事物普遍存在。

  Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other life-form and therefore also with any cell of an existing life-form.
  现在,人所共知,关于生命以及万物的存在方面,这些情况跟其他生命形式是共通的,包含所有的细胞生命形式。

  This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about the existence and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in every molecule and in every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as coarse matter or already as fine material and very far below the level of the quark.
  然而上述并非是有关所有物质的终极原理,因为关于所有物质、生命和存在的普遍原理同样存在于每一个细小的电子、中子,每个分子微粒、每个原子以及每个夸克之中。不管它是否仍然以粗粒物质存在,还是作为细粒物质,甚至延伸到远远比夸克更加深入的程度,它们同样适用上述的普遍原理。

  As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-forms, elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious of the connectivity of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every insect, virus and bacillus, in every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the material as well as in the fine-material realm." and so on and so forth.
  作为创造本身,作为宇宙和宇宙意识,它了解所有生命的存在,所有生命形式,各种元素、原子和分子,以及其他细粒物质和粗粒物质形式的生命,他也明了万物都是有机联系在一起的,这种明了也存在于任何事物,每一种生命形式,每一种元素,每一只昆虫,每一个病毒和细菌,每个原子和分子,以及每一个更小的事物之中,等等等等。

  The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through electromagnetic vibrations, as a product of the consciousness.
  人们的意念想法和感觉也包含了能量和力,它作为意识的产物,通过电磁振动辐射出去。

  The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which individually and collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an invisible form, through the brain and through the body to finally leave these and to reach into the environment and into the ether from where they are picked up by sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the ability of fine-material perception.
  振动能量和力由微小的细粒物质,即流体力,信息单元构成,这些因素以单独和集合的方式构建了整体性,就像电流通过电线,用一种无形的方式传播,它通过大脑和人的身体,然后离开他们,到达周身的环境中去,进入以太(ether),然后从那里被敏感的人,即那些有能力感知细粒物质的人,所接收。


  Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that which pertains to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from fine-material thoughts and feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great distance.
  现在,当一个人死亡的时候,在死亡的边缘之时,他失去了同理性思维的联系,从而同细粒物质领域发生关联那部分占了上风,产生电磁能量冲击,于是产生于细粒物质意念想法和感觉的爆发性的往外辐射,并因此可以被遥远距离之外的人们所感知到。

  As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person. The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.
  一般来说,每个将死之人都有一个与之有着紧密心灵联系的人。这个人通过流体力,即细粒物质电磁振动,包含着信息的非常强的细粒物质能量流,接收到濒死者的信息单元。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:08:04
  Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very distant, impulses and information, which are directed at him.
  很自然的,细粒物质振动波频在这里扮演一个决定性的角色,由此导致并非每个人都能接收到同一波频,也并非每个人都能把他的细粒物质感官调整到同来自附近或者非常遥远的脉冲和信息同步。

  Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages from dying ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or visionary images, and so forth.
  因此,通过心灵关联,两人的波频必然有一定的相似性,以便让濒死者或者任何人的信息能够被其他人接收,不管这信息是声音、想法、感觉到或者是视觉意象(visionary images)等。

  Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses and data in infinite number from all fine-material radiations.
  要不是那样的话,所有人类就会同时地捕捉到来自无限数量的细粒物质辐射源的脉冲和数据的大合唱。

  But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would not be able to cope with the entire torrent of all the impulses and information.
  这样不仅仅会导致混乱,甚至会造成整个人类都变得癫狂起来,因为他们不能应付所有脉冲和信息的狂流。

  It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which telepathic communication could be maintained with a particular human.
  这就如同整个人类全部拥有完备的读心术或者全部拥有纯粹的心灵感应能力,并且在个人与个人之间维持心灵感应交流的波频中没有差异。

  Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher, secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.
  因此,简单的读心术将不再如同实际的心灵感应那样是轻而易举的事。无论后者(心灵感应)是基于简单原始的心灵感应,(只能传播90万公里远)还是更高的,第二级,或者甚至是灵性心灵感应(没有距离限制),都没有区别。【译者注:心灵感应,要素是频率的同步性,而读心术,需要运用的人,去调整自己的频率去同步被读的人】

  Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for the brain and the consciousness as well as for the entire body.
  从整体上讲,上述方式时常让掌握他们的人类面临巨大的挑战,并且对于大脑、意识还有整个身体都是这样。

  For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-reading, of clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great danger for their understanding, and the health of their consciousness.
  对于人们来说,通过极端体验或者其他的一些事件,获取一些仅仅是简单的读心术、顺风耳、遥视能力以及看到异象的能力——也可以被称作遥视能力,这些对于人类的思维认知和意识健康来说具有很大风险。

  But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be overcome and consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to schizophrenia.
  但这是以事实为根据的,这会引发各种难以克服的焦虑和阴影,引发心理以及意识伤害,进而发展为精神分裂症。

  And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and indeed because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as is the opposite case when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with persistent meditative practice.
  许多由于刺激性事件导致获得细粒物质感知能力的人为异象所迷惑,实际上因为这些人对于突现的细粒物质感觉技巧不堪重负,也不能去处理这些,在相反的状况下,当有意识去学习细粒物质能力时,最基本的必备因素是持之以恒的冥想练习。

  Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring great tragedy with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions - which have nothing to do with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the effected person who can observe everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of the psyche and body, to which they are not equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the saying, or is even destroyed.
  通过那些刺激性事件突现的细粒物质感觉天赋是无意间产生的,并且因此经常给这些人带来巨大的悲剧,因为外来的意念想法和感觉同其他人的奇怪感知一样,与感觉无关,并且很不幸通常是错误的假设,通常会给对于受害者的意识以及心理和身体带来沉重的负担,这些人能够用细粒物质感官观测周遭事物。这对于这些人来说是不公平的,他们的生活因此变成地狱一般,甚至完全被毁掉。

  Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a result of incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of the emergence of the fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian states.
  刺激性事件不仅能带来细粒物质感知的能力,而且更常见的是,刺激性事件 - 例如重大意外事故、严重的疾病或者休克经历等,引起的不是细粒物质感知,而是精神分裂症,这通常是在虔诚的宗教状态下引发的。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:08:26
  If such a state emerges then the resulting delusional imaginings are, as a rule, aligned such that the effected person hears imaginary voices, has delusional visions and becomes tangibly delusional and falls victim to delusional belief in the receiving of alleged messages from God, Jesus, angels, saints, extraterrestrials, spirits, the dead or demons.
  如果这样一个状态出现,那么随之产生异象,通常包括,被影响的人出现幻听、幻觉,变成妄想狂,成为虚妄迷信的牺牲品,他们相信自己接收到了所谓上帝、耶稣、天使、圣徒、外星人、灵、死人或者魔鬼信息。

  The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its conscious study, the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and reason cannot cope may be forced.
  这些从属于细粒物质的状况会对新手的生命或心智产生巨大危险,因此在有意识去学习细粒物质能力的时候也要多加小心,在意识、理解力、推理能力不能应对时,不要勉强。

  And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing can also lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially distinctive genius in some area or other and becoming a "specialist idiot".
  实际上,对于细粒物质感知的不适当的运用或者实践,或者由于刺激性事件,总的来说也可能成为成功案例—— 一个人通过努力获取的某种能力,在某些领域变成特别独特的天才,或者说,成为一名“专家白痴”。

  Such humans are then, as a rule, no longer capable of living in everyday life, because they can no longer order themselves into the social structure and they become infinitely lost in it.
  于是,这类人通常不再有正常的日常生活,因为他们不再融入社会,他们变得难以自拔。

  As a result of the talent which effects them in an extreme way they become overtaxed by everyday life and are no longer able to master it.
  由于这方面的能力对他们产生重大影响,他们在日常生活里不堪重负且无所适从。

  Through commensurate meditation practise the capacity for the highest empathy - respectively, the fine-material capability of the interpersonal perception, and interpersonal feeling, into the attitude and into the world of feelings, as well as into the perceptions, of other humans - can also be consciously learned.
  通过适量的冥想练习,这种极致的“移情同感”能力,即人际间的细粒物质感知能力、感觉能力,体现到对人处事的态度和感觉世界上,还有对他人的察觉, 都是可以主动地去学到的。

  It is all only a question of the development of that which appertains to fine-matter, and its application and utilisation.
  这只是一个有关细粒物质感知的发展程度和实际运用的问题。

  With empathy, neurones, which are interlinked over the entire brain - and which neurologists also call mirror neurones - play a very important role because they are the decisive factors.
  关于“移情同感”,要提到贯穿于整个大脑的神经元,神经元也被神经科专家称作神经元镜像,它在其中扮演很重要的角色,因为它是“移情同感”能力的决定性因素。

  The fine-matter vibrations, as well as their energies and forces, which radiate out from the human brain, influence the brains of other humans, whereby that can succeed over a distance of thousands of kilometers.
  With pure telepathy that can be up to 900,000 kilometers, as was already explained.
  细粒物质振动,同他们的能量和效应一起,从人的大脑中辐射出来,影响其他人的大脑,因此可以成功地跨过数千公里的距离。纯心灵感应可以达到90万公里的距离,前面已经解释过。

  However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness, accidents or terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant radiation onto the entire humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive enough and can receive the correct wave frequencies.
  然而,当思想和感觉(比如说死亡、疾病、意外事故、恐怖事件等等之中)被强烈地发送给特别的人,而不是持续地发送给整个人类,而那个特别的人并不是唯一被影响的,在某种情况下,如果其他一些人足够敏感并且能够接收到正确的波频,也能感知到并从中受益。

  In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and so forth, which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is however also possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same discovery or says or writes the same thing, and so forth.
  关于“受益”是这样的,比如,一个人有了一些新发明或者说出写出一些特别的事情等,这些事情被另外一个地方的人通过细粒物质感知所窥知,这通过集体潜意识也是可能的,这样另外的这个人做出了同样的新发明或者说出写出同样一件事情等等。

  The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.
  这一系列事件都是同时发生的,因此,当人们谈到概念和经历之间的这种和谐,也就是指所谓的同步事件。

  In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and meditatively makes the effort.
  事实上,对于人们来说许多其他可能和倾向仍然隐藏着,如果他有意识和有想法地做出努力,他可以开发这些能力。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:10:31
  The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.
  人们有意无意唤起这些可能和倾向,而其他人则处于休眠状态没有用到。

  With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are simply not perceptible to him.That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.
  有的人在这方面的可能性和倾向性非常明显,而另一些人则不明显或者压根都感知不到。这跟接收细粒物质方面的可能性和倾向性是一致的。

  Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are responsible for the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms of the fine-matter sense be grasped in order to use them consciously.
  只有当有关粗粒物质领域被切断,主管粗粒物质感知的大脑区域因此仅仅在一段时期内不起作用的时候,细粒物质感官领域开始有意识地发挥作用。

  However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory impressions, while, in regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor functions of the body, a kind of censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means that the parencephalon only allows particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the consciousness, whereby an overtaxing of these and the brain is generally prevented.
  然而,我们必须要清楚的是,大脑的专属区域负责储存所有粗粒物质和细粒物质的感官印象,而在诸多功能区域之中,小脑,除了掌控着身体的运动功能,还拥有在显意识和潜意识之间进行某种审查机能,这意味着小脑只允许特别的经过审查的信息从潜意识进入显意识,从而避免让大脑超负荷运转。

  Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this when it processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is thereby guaranteed.
  因此,一方面人类的任意行为(arbitrary actions)是受限制的,因为当大脑处理来自潜意识的信息并转换给意识的时候,来自小脑的审查会阻止这些行为。另一方面,这也保证了人类能从自身的直觉中受益,并依照直觉来行动。

  If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be called normal because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a serious accident or grave illness or the effects of shock, and so forth.
  如果细粒物质感知通过刺激性事件呈现,那么它就不称之为正常的进程和途径,因为这是“人为”造成的神经元转换的结果,比如,由于严重的意外事故或者重大疾病或者休克的影响等。

  In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or secondary, respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high evolution of the consciousness.
  关于简单的读心术,我们一定要了解到这与纯粹的初级、二级以及高级心灵感应无关,更与灵体心灵感应无关,灵体心灵感应只可能在高度进化的意识中发生。

  As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of thoughts is no longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few can read, respectively, perceive, the thoughts of others in simple and primary form.
  由于有关细粒物质的感知能力退化,读心术在地球人当中已经不再是一种给定的能力,读心术只在一些例外的情况中才会出现,因此只有很少一些人可以阅读并感知到其他人简单和初级形式的思想。

  Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape attention, respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity for fine-material empathy.
  因此,对于简单的读心术来说,伴随意念想法的情感完全没有被注意到,就是说,它们根本没有被感知到,因为要感知到这些还需要细粒物质“移情同感”的能力。

  But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture, respectively, perceive, over great distances, the thought-based information which is directed to him.
  但事实上,如果一旦具备简单的读心术能力,那么这个人将可以进行远程俘获和感知发送给他基于意念想法的信息。

  But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger or if they themselves venture into danger.
  但由于并非所有人都有细粒物质感知能力,比如说当一个人死亡,或者处于危险之中亦或者他们自己探险遇险的时候,并不是所有人都能感知到。

  In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore, to have the capability, if it is developed, of reading thoughts.The same applies for primary and pure, secondary telepathy.
  实际上,人类大脑具有发射意念思维以及接受意念思维的本性,因此这种本性足够进化的话,人类就可以拥有读心术的能力。这同样适用于初级的、纯粹的心灵感应以及中级心灵感应。

  However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby precluded because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this capability as a result of the pronounced rational understanding.
  然而,人们并不都拥有读心术能力,对他们来说心灵感应的形式因此可以被排除掉,因为地球人还不能拥有这方面纯粹的能力,这是由于显著的理性思维导致大脑排斥这项能力。

  However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another way.
  然而,这种理性思维状况已经建立起自我保护机制,这在前面已经用其他的方式解释过了。
楼主灵性双鱼 时间:2014-07-30 19:11:23
  Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations and feeling-vibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material realm and thereby also with the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected to a monstrous flood of foreign perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be coped with and which would inevitably lead to insanity.
  如果没有一种面向细粒物质领域收放自如的自我保护机制【译者注:换句话说,是一种被完全掌控的读心术】,来阻止外界的感知,思想振动和情感振动的不可控渗透,那么大脑将应付不了外界不间断的基于感知、思想和感觉的刺激狂轰滥炸,将不可避免地导致精神错乱。

  However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain has learned, in the course of evolution, to organise and select everything.
  然而为了阻止这些情况的发生,因为地球人实际上已经变得纯粹的理性思维,在进化过程中,大脑已经学会组织并选择一切。

  Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system and according to a certain graded order.
  基本上,仍然要说的是全部的整体是一个基于结构化系统和一个特定的分级顺序运行的意识。

  The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.
  这个意识和其进化水平是导致所有这一切的主要因素,如果它蓄意在其功能、能力以及可能性上进行不合逻辑推理,那么它将遭到永久性的刺激,即流体,细粒物质震动,意念和感觉。

  Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.
  于是意识本身,同他所有的形式、结构以及整个分级顺序都将变得很脆弱。

  But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through which it is protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.
  但是这些情况是不会发生的,大脑在进化的过程中,已经发展出一套自我保护系统,以免受外部不可控的刺激,即细粒物质的影响。

  If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information and, as said, fall victim to insanity.
  如果这套保护系统不存在的话,那么人类可能坠入有关信息矛盾的深渊,成为精神错乱的受害者。

  Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches, out of this realm, into the consciousness.
  最后,梦——赐予人们进入细粒物质领域的可能,当一些信息或者其他的东西从细粒物质领域进入意识的时候,梦便开始发挥作用。

  Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.
  因此,如果一个人没有创造可以渗透进他的细粒物质感官的能力,并且有意识和可控地使得这项能力变得有用,那么他的梦便开辟了一个以他的理性思维不能了解的世界。

  Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can be perceived and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the waking state.
  通过梦的世界,所有的物理规则同时空的所有规则都失效了,这样那些被纯理性思维,至少是清醒状态的思维所隐藏的事物能被感知和理解到。

  And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is cordoned off from other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.
  事实上一个人的身份认同越坚定,他的心理状态就越坚定,因此他就同其他心理状态隔离开来,从这点上来说,他就变得几乎是无懈可击的。

  However, exactly that is a stipulation when the fine-matter abilities are to be worked on quite consciously, because a psychic burdening would have devastating results.
  然而,这就是当细粒物质能力被有意识地运用时的一项明确规定,因为心理负担可能会导致灾难性的后果。

  Therefore, fine-matter abilities which are consciously achieved are conditional on a healthy and strong psyche, which is non-existent with precisely any human who achieves fine-matter perception through incisive events, because, through their tragically acquired fine-matter capabilities, they become, as a rule, labile in their thoughts/feelings and thereby also psychically labile because they are not able to cope with it all.
  因此,有意识获取的细粒物质能力需要有一个健康和强大的心智,而这样的心智对于任何通过刺激性事件获取细粒物质感知的人来说都是不存在的,因为通过他们悲剧性地获取细粒物质能力,他们在意念想法以及情感上变得心神不宁,因此精神上也变得不安,因为他们根本不能去面对这一切。

  That, however, leads to the fine-material capabilities, such as thought-reading and empathy, becoming stronger and it leads to a state in which they can finally take the upper hand, whereby often schizophrenic effects come about as well as isolation from the societal structure.
  这种情况下获取的细粒物质能力,比如读心术和“移情同感”变得更强大并且获取的细粒物质能力导致他们最终处在一个占据上风的状态,但这也经常能够导致精神分离症的发生,同时导致他们孤立于社会。

  And yet to say is that, naturally, not all incisive events lead to the effected person gaining the capacity for the perception of the fine-material abilities because the traumatic experience, or event, does not itself establish the essential factor for that, rather it is fundamentally established by the psyche's condition, which is formed through the consciousness via the worlds of thoughts and feelings.
  还要提到的是,并非所有的刺激性事件都会导致受害者获得细粒物质感知能力,因为惨痛的经历或事件,本身并不产生获得细粒物质感知能力的要素,从根本上来讲是通过心理状况产生的,这些状况通过意识经由意念和感官世界产生。

  The more stably formed the psychic state, the less danger exists that a defective faculty of fine-material perception can result, and indeed it is all the same regardless of whichever kind of traumatic experience or event it even may be.
  心理状态越稳定,细粒物质感知能够引发的危险就越小,实际上对于任何惨痛的经历或者事件都是如此。

  Therefore, with conscious and willing learning, and utilization, of fine-matter perception, it is unavoidably necessary that the entire world of the consciousness as well as the world of thoughts and feelings, as well as the psyche, are in an immaculate condition, otherwise dangers pertaining to confusion, and so forth, are evoked, which cannot be assessed and prevented.
  因此,有意于学习和使用细粒物质感知的人,有必要让自己在整个意识世界以及意念和情感世界,还有心理方面都处于一个完美的状态,否则会产生不可预知及预防的混乱,其中危险重重。
  (完)
  原著:Billy大爷
作者 :星际之子 时间:2015-11-06 11:13:47
  太酷了,高深,奇妙!
作者 :liqiaoqi99 时间:2017-10-26 20:20:58
  太厉害了,赞,学习了很多。

相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规