整理一下。
就美国Ferguson骚乱,美国白宫新闻发言人哈夫女士答问时提到:thes is really a domestic issue。就其意思,看到国内很多网友在争论。尤其是有些网友认为,这里的domestic issue指的不是什么内政。为了弄清楚哈夫的意思,我先把这句话的前后文搬来:
MS. HARF: Well look, people are free to say whatever they want. That’s something we believe in very deeply here, is freedom of expression. But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you’ve named. As I said – and this is really a domestic issue – but briefly, when we have problems and issues in this country, we deal with them openly and honestly. We think that’s important, and I would encourage the countries you named particularly to do the same thing. They haven’t always done that, and we’ve been very clear when we believe they should.
字面的意思好懂。字缝里的纠缠不好懂。这里,我读出的文字后面的意思有:
1有些批评美国处置骚乱做法的国家,其国内也时有“骚乱”发生。对之,美国政府也经常批评;
2这次美国之受到批评,就言论自由而言,美国并不介意;
3但是,美国对某些国家内政事务的批评,其“内政事务”同美国这次内政事务,不能相提并论。美国这次骚乱事件,才是真正的内政事务(件);
4也就是说,这个事件你们可以说,但你们不要把它同美国经常说你们的内政事件相等看待;
5也就是说,你们或这些国家(指某大国,俄国等)发生美国这样类似的事情,我们不会去说;
6即使这样的真正的内政事务(件),美国政府也本公正透明方针处置。
总结一下,这里所谓内政或不干涉----或曰不评论内务,内务从字面上不是问题所在。什么是真正!的内政事务,才是问题所在。据哈女士字面意思推测,美国此次真正内务是“小”的“局限”的,而字面下的意思有,那些不是真正的内务是大的,非局限的。